Monday, 19 July 2010

Ulica Viktora Mazea 37 - Pol Valeri i Dega

Upoznao sam Degaa kod gospodina Enri Ruara oko 1893. ili 1894. godine, uveden u kucu od strane jednog od njegovih sinova, a uskoro postadoh prijatelj i ostale trojice.
Svakog petka Dega, veran, sjajan, nepodnosljiv, ozivljava vecere kod gospodina Ruara. Prosipa duhovitost, strah, veselje. Zadirkuje, oponasa, rasipa dosetke, basne, nacela, sale, sve strelice najinteligentnije nepravde, najsigurnijeg ukusa, najskucenije strasti i najvidovitije, uostalom. Obara se i na pisce, Institut, lazne pustinjake, umetnike, koji uspevaju; citira Sen Simona, Prudona, Rasina i bizarne izjave gospodina Engra ... Cini mi se da ga cujem. Njegov domacin, koji ga je obozavao, slusao ga je sa blagoscu punom divljenja, dok su ostali gosti, mladi ljudi, stari generali, neme gospodje, na razne nacine uzivali u vezbama ironije, estetike i zestine carobnog majstora duhovitih izreka.
Upoznao sam, dakle, Degaa za stolom gospodina Ruara. Stvorio sam sebi predstavu o njemu, koju sam oblikovao po nekim njegovim delima koja sam video, i prema nekim njegovim izrekama, koje su kolale. Smatram, da je uvek vrlo zanimljivo uporediti jednu stvar ili jednog coveka sa predstavom koju sam o njima stvorio, pre nego sto sam ih video. Ako je ta predstava bila jasna, njeno suocenje sa samim predmetom moze nas nesto nauciti. 

Takva poredjenja daju nam izvesnu meru o sposobnosti nase maste kad posedujemo samo neke nepotpune podatke. Ona nam ponovo pokazuju svu ispraznost biografija zasebno, i istorije uopste. Istina je da je, ipak, jedna stvar jos poucnija : to je cudesna verovatna netacnost neposrednog zapazanja, opsena koju stvaraju nase oci.  Posmatrati, to znaci, u najvecem delu, uobraziti sebi ono sto ocekujemo da cemo videti ... Licnost Degaovu zamisljao sam ogranicenom na ostrinu grubog crteza, spartanca, stoika, umetnickog jansenistu. Bitna mu je crta bila neka vrsta brutalnosti, intelektualnog porekla. Nesto ranije napisao sam Veceru sa gospodinom Testeom, i taj mali pokusaj jednog imaginarnog portreta, mada je stvoren prema primedbama i odnosima koji se mogu proveravati i koliko je samo moguce tacnim, bio je, manje-vise, plod uticaja (kako se to kaze) nekog izvesnog Degaa, kako sam ga ja zamisljao. Predstave raznih monstruma inteligencije i svesti o samom sebi, dosta cesto su me mucile u to vreme ... U mojoj predstavi o Degau, nije bilo sve nestvarno. Kao sto sam mogao predvideti, covek je bio slozeniji nego sto sam to ocekivao.
Bio je samnom ljubazan, kao sa nekim ko uopste ne postoji. Nisam bio vredan da se obori na mene. Ipak sam razumeo, da mu literarna mladost tog vremena nije ulivala ljubav : na kraju, nije voleo ni Zida koga je sreo pod istim krovom.
Bio je skloniji mladim slikarima. Doduse nije se ustrucavao da nemilo napada njihove slike i njihove teze, ali je u tu rabotu unosio neku vrstu neznostikoja se cudnovato mesala sa okrutnoscu njegove ironije. Posecivao je njihove izlozbe; primecivao je najmanje znake talenta; nadje li se autor u blizini, on bi izrekao pohvalu ili bi dao neki savet.

ULICA VIKTORA MAZEA 37.

Dega se dopadao i nije se dopadao. Imao je i glumio najlosiji karakter na svetu, sa divnim danima, koje niste mogli predvideti. Onda je zabavljao; osvajao je nekom mesavinom sale, lakrdije i neusiljenosti i podsecao na bivseg slikarskog ucenika, a bilo je tu i nesto malo napuljskog zacina.

Dogadjalo mi se, da zvonim na njegovim vratima ocekujuci, sa dosta teskobe, kako ce me primiti. Otvorio je sa nepoverenjem. Prepoznao me. Imao je svoj dobar dan. Uveo me je u dugacku prostoriju, pod krovom, sa sirokim staklenim otvorom (slabo opranih stakala), gde su se radovali svetlo i prasina. Ovde behu nagomilani veliki umivaonik, kada za kupanje od bezbojnog cinka, ogrtaci za cesljanje bez svezine, plesacica od voska sa suknjicom od prave gaze u svom staklenom kavezu, i stalci puni likova crtanih ugljenom, pljosnatih lica, torza, zena sa cesljem u ruci dignutoj do svojih gustih kosa, cvrsto drzanih drugom rukom. Uzduz staklene pregrade, koja je nejasno blistala na suncu, nalazila se uska daska sva zakrcena kutijama, bocicama, olovkama, komadicima pastela, pisaljkama za bakrorez i onim bezimenim stvarima koje uvek mogu trebati ...
Ovaj atelje bez raskosi zapremao je treci sprat kuce u kojoj je Dega stanovao, kad sam ga poznavao, u ulici Viktora Mazea. Na prvom spratu izlozio je svoj Muzej, koji se sastojao od nekoliko slika, nabavljenih svojim novcem ili zamenom. Na drugom je njegov stan. Obesio je na zidove dela koja je posebno voleo, svoja ili tudja : jednog velikog i vrlo lepog Koroa, crteze olovkom Engra, i jednu studiju balerine koja je svaki put budila moju zavist. Dega je nije toliko nacrtao koliko zaista konstruisao i rasclanio kao figuru od kartona : jedna ruka i jedna noga jasno prisivene, telo ukoceno, neumoljiva volja u crtezu, tu i tamo istaknutom crvenom bojom. Mislio sam, gledajuci je, na jedan Holbajnov crtez sto je u Balou, a prikazuje ruku. ...

U tom stanu, na spratu, nalazila se trpezarija gde je sam vecerao dosta otuzno, cesto puta. Dega se bojao stomacnih smetnji i upala. Previse prazna teletina i makaroni, kuvani u cistoj vodi, kojima nas je, vrlo polagano, sluzila stara Zoe, bili su veoma neukusni. Zatim je valjalo progutati neku posebnu marmeladu od pomorandzi iz Dundea, koju nisam mogao podnositi, ali sam je na kraju podneo, i mislim da je vise ne mrzim radi uspomene. Ako mi se sada dogodi da okusim ovaj pire pun vlakanaca u boji mrkve, cini mi se da opet sedim nasuprot starog strahovito usamljenog coveka, koji se prepustio mracnom razmisljanju, lisen, zbog stanja ssvojih ociju, rada koji mu je bio sve u zivotu. Pruza mi cigaretu, tvrdu kao olovka, koju valjam medju svojim dlanovima, da bih je mogao pusiti; i taj ga manevar, svakog puta, interesuje. Zoe donosi kafu, prislanja svoj debeli stomak na sto, i pripoveda. Govori vrlo dobro; cini mi se da je bila uciteljica; ogromne okrugle naocare koje nosi daju dosta ucen izraz njenom sirokom licu, postenom, i uvek ozbiljnom.


Sto se tice Degaove sobe ona je bila jednako zapustena kao i ostalo, jer sve je, u tom stanu, dovodilo do predstave o coveku, kome vise nije stalo ni do cega osim do zivota samog, buduci da je do njega coveku stalo uprkos svemu i protiv jegove volje. Bilo je tu nesto Empir pokucstva ili Luj- Filipa. Jedna cetkica za zube, osusena, u casi, sa dlakama napola obojenim mrtvom ruzicastom bojom, podsecala me je na onu koja se vidi u Napoleonovom priboru za toaletu, u muzeju Karnval, ili negde drugde.
Jedne veceri kad je morao da promeni kosulju radi vecere u gradu, Dega me povede sa sobom u tu sobu. Svukao se do gola preda mnom i ponovo obukao, bez imalo neugodnosti.

Udjem u atelje. Ovde, obucen kao kakav siromah, u papucama, u nepritegnutim pantalonama, nikad zatvorenim, krece se Dega. Razmisljam kako taj covek bese elegantan, kako je njegovo ponasanje, kad hoce, otmeno i najprirodnije, kako je veceri provodio medju kulisama Opere, kako je posecivap mesta gde se mere jahaci u Lonzampu, kako je bio najosetljiviji posmatrac ljudske forme, najokrutniji ljubitelj linija i zenskog drzanja, rafiniran poznavalac lepote najcistokrvnijih konja, najinteligentniji crtac, najpromisljeniji, najneskromniji, najzesci na svetu ... Bese takodje duhovit covek, gost, cije duhovite izreke rezimiraju, u suverenom aktu zloupotrebljene pravde, neke dobro izabrane istine, i ubijaju ...
Evo ga, nervoznog starca, gotovo uvek natmurenog, katkad zlogukog i mracno rasejanog sa naglim, ponavljanim provalama srdzbe ili duhovitosti, nagonima ili detinjskim nestrpljivostima, hirovima ...
Katkad se promeni : ima svetlih casova, naglo skrene i postane dirljivo osecajan.
Ali danas je dobar dan. Peva mi jednu italijansku cimarosinu kavatinu.
Dega je bio covek od ukusa sto je kod umetnika dosta retka stvar. Stalo mu je da to bude, i bio je takav.
Iako je bio rodjen u punom "Romantizmu" i u svojoj zrelosti morao da bude umesan u "naturalisticki" pokret, da se druzi sa Duranteom, Zolom, Gonkurom, Dareom ... da izlaze sa prvim "Impresionistima" , ipak je ostao jedan od istancanih poznavalaca, strogih, sa upornoscu i sa slascu, nemilosrdnih prema novostima koje nisu nista osim nove, hraneci se Rasinom i starom muzikom, citirajuci "klasike" sve do okrutnosti, do preteranosti, blistavo, sto je danas, nazalost, vrsta koja je nestala.
Mozda je postao ta licnost kada je poceo stariti, on, koji je uprkos svom kultu gospodina Engra, strastveno obozavao Delakroa ?

Dega, covek od ukusa, u tom pogledu bio je iza mnogih svojih vrsnjaka po godinama, dok je pristizao, sa druge strane, sa pravom smeloscu i preciznoscu svog duha, mnoge umetnike, svoje savremenike. On je shvatio, jedan od prvih, sta umetnik od fotografije moze da nauci i ono cega se slikar mora cuvati, da od nje ne pozajmljuje.
Dega se nalazi izmedju zapovesti koje daje gospodin Engr i Delakroovog neobicnog cara; dok on okleva, umetnost njegovog vremena se odlucila na iskoriscavanje predstave modernog zivota. Kompozicije i visoki stil zastarevaju na ocigled u misljenju koje vlada. Pejzaz preplavljuje zidove, koje napustaju Grci, Turci, Vitezovi i Ljubavni motivi. On unistava pojam sizea, svodi za malo godina citavu intelektualnu stranu umetnosti na nekoliko debata o materiji i boji senku. Mozak postaje cistom retinom i vise nema govora o zelji da se kistom izraze osecanja nekih staraca pred lepom Suzanom, ili plemenita cvrstoca karaktera nekog velikog lakara kome nude milione. 
Nekako u isto vreme, ucenost i istrazivanje sveta donose nove elemente zadovoljstva i sumje. Potvrdjeno je mnostvo nepoznatih ili zaboravljenih nacina gledanja. Pokazuje se ukus za 'primitivce". Grci stare epohe, Italijani, Flamanci,F rancuzi ... Sa druge strane pocelo je divljenjepersijskim minijaturama, i na kraju japanskim bakrorezima, koje umetnici proucavaju, dok su Goja i El Greko uvedeni ili ponovo uvedeni u modu. Konaco, osetljiva ploca , fotografija. 
Takav je Degaov problem, njemu nista nije nepoznato; uziva u svemu, i prema tome trpi od svega.
Divi se i zavidi pouzdanju Manea, ciji su oko i ruka sigurni, koji vidi nepogresivo sta ce mu, u modelu, dati priliku da izrazi svoju snagu, da izvrsi posao do temelja. Mane ima odlicnu snagu, neku vrstu strategijskog nagona slikarske akcije. U svojim najboljim slikama, postize poeziji, to jeste, najvise u umetnosti, onim, sto cete mi dopustiti da nazovem ... zvucnoscu izvodjenja.
- Ali kako govoriti o umetnosti ?

Pol Valeri - Dega Balet Crtez, Zlatousti 2004.

Saturday, 10 July 2010

Hedera Helix

The others left soon after him. I rose to go with them, but Sebastian said : 'Have some more Cointreau,' so I stayed and later he said, 'I must go to the Botanical Gardens.'
'Why?'
'To see the ivy'

It seemed a good enough reason and I went with him. He took my arm as we walked under the walls of Merton.

'I've never been to Botanical Gardens,' I said.
'Oh, Charles, what a lot you have to learn ! There's a beautiful arch there and more different kinds of ivy than I knew existed. I don't know where I should be without the Botanical Gardens.'

                                                  Brideshead Revisited

Cini mi se da oduvek izrazito volim brsljan, da mi je on cak jedna od najomiljenijih biljaka; ovo oduvek medjutim, kao i inace sto to biva u slicnim prilikama, u stvari znaci to da se koreni ovoj naklonosti nalaze u detinjstvu, u tom arkadijskom periodu polu-svesti gde cuce svi nasi poceci. Istina je, tamo nalazim, medju ostalim senkama, i taj brsljan. Na krovu nase zgrade, koji je ravan, postoji terasa koju smo mi zvali velika - velika u poredjenju sa malom, samo nasom terasom koja vodi u stan. Na ovoj velikoj terasi - koja je zapravo bila delom nas krov a delom krov nase komsinice - leti se prostirao ves koji je zimi odlazio na tavan; tu je jos bila i ona sipka za tresenje tepiha na kojoj su bile okacene sestrina i moja ljuljaska, kao i jedan stari sanduk u kome smo drzale one igracke koje nisu bile medju najglavnijima niti najomiljenijima ali koje su na ovom mestu poprimale neko svojstvo slicno zakopanom blagu. Tu sam provodila vreme jos dok sam bila u kolicima, kao i kada sam tek prohodala; tu sam vozila prvi biciklic, po plocama od betona izmedju kojih je rasla trava; moja sestra i ja smo se tu dobacivale loptama, koje su cesto nalazile puta preko ograde, pa sve dole do nekih dvorista; crtale smo kredama, razapinjale lastis i igrale skolice. Tata je zalivao ovu terasu leti vodom iz gumenog creva kako bi rashladio prevruci stan ispod tih uzarenih betonskih ploca. Kasnije sam tamo odlazila u trenucima kada sam trazila samocu. Veceri gore bile su lepe, laste su sumanuto lovile musice a ja vezbala delove iz Sekspirovih dela koje je trebalo nauciti napamet za cas engleskog.

Na ovoj je terasi tokom naseg detinjstva profesor Cirkovic, predsednik kucnog saveta sa V sprata, gajio cvece. Ne znam da li je tu brigu o cvecu nasledio od svoje zene ili je to bio bas njegov hobi; no cesto smo ga uvece sretali kada je isao da ga zaliva a mi kretale kuci na crtane filmove. Nije to bilo bas Bog zna kakvo cvece - razne Petunije i tako to - no ipak je bilo lepo a nestalo je zajedno sa njim. Medju tim cvecem a okolo rupe od svetlarnika, bilo je nekoliko sanduka sa brsljanom koji se spustao sa ograde skoro do poda. Volela sam taj brsljen a ljubav prema njemu uopste, mislim, potice od tada, od tog brsljana profesora Cirkovica.

Kasnije se tako desilo da je, u osnovnoj skoli, nastavnica engleskog - vec jednom pominjana Mirjam - odlucila da svakome od nas kaze kako bi se to zvao na engleskom; neka imena su bila veoma jednostavna za prevod : Marija-Mary, Pavle - Paul, Jovan- John; ja sam, pak, nekako ispala bas Ivy, to mi je smislila i rekla da se tako zove neka biljka. Kasnije sam shvatila i koja :)


Nesvesna bas sasvim svega ovoga cesto sam tako s nekom narocitom ljubavlju gledala taj brsljan a narocito onda kada bi prekrivao neku staru gvozdenu ogradu, stepeniste ili cak celu zgradu. Jedna takva lepa kuca, sa dvoristem uvek u nekoj polu-pomracini i ogradom od kovanog gvozdja oko koje se uvijao brsljan postojala je- i jos uvek postoji - u ulici bivsoj 29. novembra a sada, mislim, Despota Stefana. Nemam sliku te kuce a nije to ni vazno - takvih dvorista i kuca ima jos, u Siminoj i drugde. Ovu pominjem samo zato sto je, tako zarasla u tom voljenom brsljanu u meni budila mnoga mastanja :) Postoji nesto neodoljivo i posve misticno u starim kucama, ogradama od kovanog gvozdja oko kojih se uvija, pa ih cak i prekriva - brsljan; takve su kuce cak veoma cesto i dalje obuzete tom biljkom koja se onda rado siri po zidovima i stepenistima, dajuci neki kvalitet opste usnulosti i bajkovitosti. Uvek se cini da se iza prozora takve jedne obrasle kuce, koja pociva u vecitoj zelenoj senci, krije neka neverovatno zanimljiva i drevna prica, tragicna koliko i lepa. Tu misticnost i bajkovitost, tamni neki, senoviti i zemljani kvalitet daje upravo brsljan.


Brsljan je, kazu oni koji znaju o tim stvarima, drvenasta biljka penjacica ili puzavica koja se penje ili puzi sitnim korenjem koje pripaja uz podlogu. Kada je izlozena suncu ova biljka cveta a cvetovi prilicno jako mirisu. Plod  tamnomodrog boba je neprijatnog, gorkog ukusa. Naziva se Hedera Helix. Naravno, kao i vecina pojavnog sveta, i ova biljka zivela je i jedan uzbudljiviji zivot no sto je puko penjanje ili puzanje - kroz umetnost i simboliku :) S obzirom da je izuzetno otporan i zimzelen brsljan je smatran simbolom plodnosti i besmrtnosti; rani hriscani imali su taj obicaj da svoje mrtve sahranjuju na podlozi od brsljanovog lisca a pored toga i u srednjem veku on se moze naci kao ukras na mnogim crkvama. Posto se brsljan rado penje i cvrsto pribija uz drvece - smatran je i simbolom vernosti i sretnog braka, kao i simbolom zenstvenosti. Stari hriscani su takodje verovali da vestice odaju svoju pravu narav pred krstom sacinjenim od brsljana. Zbog svog zimzelenog svojstva brsljan se u Engleskoj smatra i bozicnom biljkom pa se uparuje sa zelenikom : brsljan (ivy) je pri tome zensko, zelenika (holly) je musko a zajedno tvore harmoniju u braku. 



No, pre hriscana brsljan je dugo egzistirao u svesti divnih ljudi iz antike :) Egipcani su brsljan povezivali sa Ozirisom na slican nacin na koji su ga Grci povezivali sa Dionisom; Oziris je slikan sa stapom od brsljana kao sto je i Dionisov stap bio isprepletan ovom biljkom a cesto nosi i venac od brsljana kao na slici desno. Smatralo se da je nakon rodjenja Dionisa spasao jedan izdanak brsljana zbog cega on nosi epitet kissos sto znaci brsljan. Povezivan cesto sa vinom - hladno svojstvo brsljana kao senovite biljke je protivteza vatrenom svojstvu vina - kod Grka brsljan postaje simbol besmrtnosti, zivotne snage i radosti. Cak se veruje da onaj ko nosi na glavi venac od brsljana ne moze da se napije, te eto jos jedne, korisne veze vina i brsljana. Mozda i zato da se ne bi opio, jer znamo da je to itekako voleo, Aleksandar Veliki bio je krunisan upravo jednim takvim vencem dok se vracao iz pohoda na Indiju. Rimljani su brsljan povezivali sa intelektualnim postignucima a takodje su veoma voleli i da njime ukrasavaju svoje vrtove. I Kelti su brsljan povezivali sa intelektom te su pleli vencice od njega kojima su tezili da postignu jasnocu misli. Inace su oni ovu biljku smatrali simbolom rasta i obnove, veza i prijateljstava, tacnije - svih veza sa ljudima ali i simbolom jacine ljudskog duha i prezivljavanja. Pored ovoga Kelti su ga poistovecivali sa boginjom Arianrhod - "Srebrni krug" ili " Zvezdana boginja" cija je palata Aurora Borealis. Ova boginja je bila cuvar srebrnog zvezdanog tocka, simbola vremena i karme ili "Oar"-a, broda koji je prevozio mrtve u mesecevu zemlju. Obozavanje ovog lunarnog bozanstva ukljucivalo je i ritual koji je otvarao vrata ka jednoj drugoj, vilenjackoj dimenziji; tako brsljan predstavlja i misticno i misteriozno.


Medjutim, pored toga sto je otvarao vrata ka vilenjackoj dimenziji i prociscavao intelekt - brsljanu se u antici takodje pripisivalo i ne malo medicinsko, lekovito svojstvo. Ovu biljku je tako promovisao i arhi-lekar Hipokrat, kao i Dioskurid, poznati vojni lekar iz vremena Nerona. U srednjem veku Hildegard fon Bingen, svestrana opatica benediktinskog reda, koja je kasnije postala svetiteljka a koju su takodje zvali i Sibila sa Rajne, smatrala je da bolest iz bolesnika moze preci u ovu cudotvornu biljku. Nakon sto je jedan lekar u 19. veku primetio da deca u nekim delovima juzne Francuske manje pate od kaslja zakljucio je, posmatrajuci ih i to da je to stoga sto piju uz posuda napravljenih od brsljanovog drveta; od tada se brsljan koristi cesto kod problema sa disajnim putevima.





U vremenu sadasnjem brsljan opet srecem svakodnevno u setnjama sa Geom po keju, narocito u onom delu gde je svojevrsna "sumica" a koja ponekad bas zbog tog brsljana moze da se ucini cudesno izdvojena i od setaca po ljudskim stazama keja, kao i od saobracaja koji na samo par metara odatle jednako huji.

Primetila sam, medjutim, zanimljivu stvar : brsljan bira na koje ce se drvo uspentrati. Po kom principu se to medju brsljanom odlucuje - zaista ne znam, no jasno je da on nece na tek bilo koje drvo. Na nekim stablima ima ga mnogo kao i okolo njih; vec na sledecem nema ni traga od njega. To deluje skoro kao da brsljan ima a mind of its own sto bi mozda bilo i malo zastrasujuce da nije toliko divan, udav jedan parazitski. Nacula sam da se brsljan lako presadjuje te da stoga ne postoji seme brsljana; da bi trebalo samo otkinuti deo i zabosti ili poloziti u zemlju i da ce se on gotovo sigurno primiti, jer je veoma otporan. Za sada mi nije uspelo ali to mozda ima veze i sa tim sto mi se ponkad desi da zaboravim na cvece i njegove potrebe za redovnim zalivanjem ;) Videla sam i kako izgleda cvet brsljana jer se u ulici do nase dosta brsljana izlaze suncu. Moram medjutim reci da takav brsljan vise uopste na brsljan ne lici, da je to onda jedna obicna biljka uobicajenih listova za koju ne bih ni pogodila da je brsljan da ne znam. Tek kada je u pripojen uz neko veliko drvo ili razastrt podno njega u senci brsljan pokazuje svoju pravu, prepoznatljivu lepotu. Mozda ga toliko i volim zato sto je biljka senke; senka gotovo uvek nagovestava ponesto skriveno i tajno.


Na kraju bih samo jos da pomenem da iako je slikao toliko drugog cveca i bilja - narocito one gotovo poslovicne suncokrete - omiljena biljka Van Gogu bila je - brsljan. Njegov grob prekriven je brsljanom a kada je, ne tako dugo posle njega, umro i njegov brat Teo - sahranjen je pored Vinsenta; i nad njegovim grobom posadjen je brsljan. Tokom godina ova dva zasada brsljana potpuno su srasla, sto je simbolicno i dirljivo kada se uzmu snazne veze izmedju ova dva brata.

Evo i jedne njegove slike, ispunjene brsljanom  :


                                Stabla sa brsljanom, juli 1889.


U umetnosti brsljan se, u skladu sa svojom skrovitom prilikom, retko srece kao veoma prominentan ali je njegovo prikazivanje ipak cesto; samo bi trebalo zagledati malo bolje.

Zbog svojih dekorativnih listova pojavljuje se neretko, iako, kako njegova prilika i nalaze, cesto ostaje u senci. Jedna od meni omiljenih slika na kojima je brsljan malo istaknutiji  (ne racunajuci onog Muhu sa samog pocetka:) jeste slika April Love engleskog slikara Artura Hjuza. Hjuz nije pripadao Prerafaelitima u strogom smislu te reci, medjutim njihovo delo kao i ideje koje su izlozili u casopisu The Germ uticali su na njega te je svoj stil prilagodio tim novim tendencijama. Stoga se on ipak smatra Prerafaelitom. Ovu sliku, koju je naslikao samo par meseci posle svoje zenidbe, te izlozio 1856., kupio je Vilijem Moris,koji je potpuno njome ocaran,poslao svog najboljeg drugara slikara Burn Dzonsa sa cekom; Burn Dzons je odmah odjurio do Hjuzovog ateljea u strahu da neko sliku nije vec kupio. Na ovoj slici brsljan je svuda okolo devojke tvoreci gotovo kakvu zavesu; iako njegova uloga ovde nije velika za mene on opet znaci mistiku i san. U stvari, ovde se govori o nestalnosti mladalacke ljubavi; na ovoj reprodukciji se to ne vidi ali na tlu se nalazi ruza koju je devojka slucajno ispustila i u cije rasute latice ona sada gleda; pozadi nje nalazi se jedva vidljivi udvarac koji se sagao da joj poljubi ruku. Ona medjutim vise paznje posvecuje nastradalom cvetu, svojevrsnom simbolu prolaznosti ljubavi, nego njemu. Ovu sliku pratio je i citat iz jedne Tenisonove pesme :

Love is hurt with jar and fret,
Love is made a vague regret,
Eyes with idle tears are set,
Idle habit links us yet;
What is Love? For we forget.
Ah no, no.

Sunday, 4 July 2010

Heseovi mali akvareli

Pre vise godina u Montanjoli uprilicena je izlozba Heseovih slikarskih dela. Hese je oduvek, jos od rane mladosti, veoma cenio likovnu umetnost, bio njome privucen te stekao i mnoge prijatelje slikare sa kojima je cesto negovao veoma dugovecna - u nekim slucajevima cak zivotna prijateljstva. Voleo je da sa njima obilazi izlozbe, da putuje u njihovom drustvu, kao i da pise pohvalne prikaze pune lirskih uzleta o njihovim delima. Sa svoje strane ovi umetnici su ga inspirisali da se i sam oproba u ovoj vrsti umetnickog stvaranja : negde oko svog cetrdesetog rodjendana i Hese je tako uzeo cetkice u ruke. Ono sto je u pocetku bila svojevrsna meditacija i hobi tokom godina postala je prava strast. Svoja pisma cesto je ukrasavao zaglavljima u obliku malih akvarela a desavalo se da sam nacrta i rodjendanske i druge cestitke. Evo nekoliko njegovih radova (od oko 3000!, uglavnom akvarela ) sve sa nekim citatima. Svi se mogu pronaci na sajtu Hermann Hesse portal. Ja sa svoje strane dodajem tome i ovu cestitku koju je poslao povodom rodjendana Tomasa Mana a koju je zajedno sa svojim prijateljem Ginterom, slikarem napravio :) Tomasu su tako podigli spomenik dok je on, u sebi svojstvenom maniru, predstavljen kako,takoreci, visi sa drveta :)


From all this desolation, which often became insufferable, I found my own form of escape through something I had never done before - by beginning to draw and paint. Whether this is of any objective value is immaterial; for me, it is a new way of immersing myself in the solace of art, one that writing was barely able to afford me any more. Devotion without desire, love without a wish.
From a letter to Felix Braun, 1917



My little watercolours are kinds of poems or dreams, which provide but a distant memory of "reality," and change it according to personal feelings or needs (…); the fact that I am (…) a mere amateur is something I never forget.
From a letter to Helene Welti, 1919
  

For me, producing with drawing pen and brush is the wine whose inebriating effect makes life warm and pleasant to an extent that it becomes bearable.
From a letter to Franz Karl Ginzkey, 1920


I stick to very simple landscape-style motifs and seem unable to progress beyond this. How beautiful all the other things are, the skies and animals, the pageant of life and - most beautiful of all - people, all which I certainly see, often deeply moved and almost awestruck, yet I am unable to paint any of it.
From a letter to Cuno Amiet, 1922


In these years since I first started painting, I have gradually developed a distance to literature. (…) that I would have known no other way of attaining. Whether what I paint is of any actual value or merit is, incidentally, something hardly worth considering. In art, unlike in industry, where the opposite applies, time plays absolutely no role whatsoever. There is no wasted time when it is not until the end that the potential in terms of intensity and perfection are reached. Without painting, I would not have come so far as a writer.
From a letter to Georg Reinhart, 1924


I know from personal experience only a single other activity [other than writing] that has a similar tension and concentration; that is, painting. There it is the same: to blend each individual colour with its neighbouring colour properly and carefully is pleasant and easy, one can learn to do it and then practice it at any time. Over and beyond that, however, to have really before one's mind the as yet unpainted and invisible parts of the whole picture and to take them into account, to experience the whole fine network of intersecting vibrations, that is astonishingly difficult and seldom succeeds.
From Kurgast, 1925. English translation by Denver Lindley, © 1971 and 1972 Farrar, Strauss and Giroux. 



I have in my hand my little painting stool, which acts as my conjuring device and Faustian coat, and with which I have already worked magic and won the battle against dull-witted reality a thousand times over. And on my back I have the rucksack, in which are my little painting board, and my palette with watercolours, and a little flask containing water for the painting, and some nice sheets of Italian paper.
From Ohne Krapplack, in Berliner Tageblatt, 1928


Each of us artists, even when he sees a lot to doubt in himself and feels his talents and abilities to be woefully small, has a purpose and task and, when he remains true to himself, can create something, in whatever place he may happen to be, that he alone is able to give. When you paint with me in Tessin, and we both paint the same motif, each of us paints not so much the little stretch of countryside as his own love of nature, and when faced with the same motif, each does something different, something unique (…) And many are the painters who were thought to be blunderers or barbarians of art that later proved to be noble warriors in whose works succeeding generations find greater solace, and which are cherished more ardently than the great works of classic talents!
From a letter to Bruno Hesse, 1928 


In my writings people often miss the customary respect for reality, and when I paint, the trees have faces and the houses laugh or dance or weep, but whether the tree is a pear or chestnut, that for the most part cannot be determined. I must accept this reproach. I admit that my own life frequently appears to me exactly like a legend. I often see and feel the outer world connected and in harmony with my inner world in a way that I can only call magical.
From Kurzgefasster Lebenslauf, 1925. English translation by Denver Lindley, © 1971, 1972 Farrar, Strauss and Giroux.
 

I am otherwise not a zealous owner, can easily part with things or give them away. Yet I am now plagued by a zeal to capture things that occasionally makes even me want to smile. In the garden on the terrace, at the little tower under the weathervane, I remain stuck sitting for hours on end each day, suddenly having become incredibly industrious, and with pencil and pen, with brush and paint I seek to salt away some of this blooming and fading lushness. I laboriously sketch the morning shadows on the garden steps, and the thick twists of trailing wisteria, and seek to imitate the distant, glassy colours of the evening mountains, which are as wispy as gossamer and yet as radiant as jewels. I return home tired, very tired, and when I lay my sheets in the portfolio in the evening, it makes me almost sad to see how little of all this I was able to capture and preserve.
From Zwischen Sommer und Herbst, 1930.  


In response to your greetings, I am sending you a little picture I painted these past few days - for painting and drawing are my way of relaxing. The picture is designed to show you that the innocence of nature, the vibrancy of a few colours, are at any one given moment - even in the midst of a difficult and problematic life - able to stir belief and freedom in us.
From a letter to a female student in Duisburg, 1930.

Friday, 2 July 2010

Hermanu Heseu za rodjendan - Tomas Man

Šezdesetogodišnjem Hermanu Heseu
          /objavljeno u 'Neue Zuriche Zeitung' , petak , 2. juli 1937. /
 

     Danas, 2. jula, Herman Hese puni šezdest godina života. Jedan lep, drag, veliki dan ! Svesrdno će biti proslavljen  u nemačkim zemljama u srcima hiljada ljudi , - utoliko svesrdnije i odlučnije, rekao bih, što će mračnija biti ravnodušnost i nezainteresovanost onih koji danas vladaju u Nemačkoj. U takvoj osećanjima i prkosom prožetoj slobodnoj ljubavi ljudi će danas tamo spasavati svoju dušu.  A i mi ćemo na neki način da spašavamo našu, radosno proslacljajući ovaj dan, - od duhovne ekspatrijacije, naime, i otuđenja od otadžbine : Opet možemo jednom svim srcem ovom prilikom da budemo Nemci, da kažemo Da nemstvu i da se u duboko zatomljenom i komplikovanom ponosu osećamo kao Nemci.  Jer nema ničeg nemačkijeg od ovog pesnika i njegovog životnog dela, - ničeg što bi bilo više nemačko u starom, veselom, slobodnom i duhovnom smislu, a kome nemačko ime zahvaljuje svoju slavu i simpatije čovečanstva.
      Ovo čedno i smelo, sneno i pri tome visoko intelektualno delo puno je tradicije, čvrstih spona, sećanja, zavičajne prisnosti, a da pri tom nije ni najmanje epigonsko. To delo upravo ono prisno uzdiže na jedan nov, duhovni, štaviše revolucionarni stupanj – revolucionarni ne u nekom direktnom političkom ili socijalnom nego duhovnom, pesničkom smislu; ono je na autentičan i iskreni način okrenuto budućnosti, ono je otvoreno prema budućnosti. Ne bih znao kako bi drugačije označio tu osobenu, dvojaku a jedinstvenu draž kojom ono deluje na mene. Ono poseduje osobeno romantički tembr, onaj neobični i hipohondrični humor nemačko – duševne vrste; ono je organski – lično povezano sa elementima sasvim drugačije, mnogo manje duševne vrste, naime sa evropsko – kritičkom  psihoanalitičkom sferom. Odnos ovog švapskog liričara i idličara prema bečkoj erotološkoj 'dubinskoj psihologiji', onako kako se, na primer, predočava  u 'Narcisu i Zlatoustom', jednoj u svojoj čistoti i interesantnosti apsolutno jedinstvenoj romanesknoj potskoj tvorevini, jeste duhovni paradoks najprivlačnije vrste. On nije manje neobičan i karakterističan od njegove naklonosti ka praško – jevrejskom geniju Francu Kafki, kojeg je rano nazvao 'potajnim kraljem nemačke proze', iskazujući mu u svakoj prilici svoje divljenje kao ni jednom drugom savremenom pesničkom duhu. Da li je moguće da ga izvesno literastvo smatra običnim, svakodnevnim ? O ne, on to nipošto nije. Nezaboravan je onaj uzbudljivi, visoko senzacionalni utisak koji je pre dvadeset godina izazvao 'Demijan' izvesnog Sinklera, jedno pesničko delo koje je sa neobjašnjivom tačnošću pogodilo nerv vremena i celog jednog mladog naraštaja, koji je smatrao da se iz njegove sredine izdigao jedan glasnik i vesnik njegovog najdubljeg osećanja života, pa ga je otuda i prihvatio sa ushićenjem i zahvalnošću  I zar je potrebno reći da je 'Stepski vuk'  romaneskno ostvarenje koje svojom esperimentalnom smelošću ne zaostaje iza  'Uliksa', 'Kovača lažnog novca' ?
                     Duboko osećam da ovo životno delo, ukotvljeno u zavičajno – nemačkoj – romantičnoj sferi, pored sve svoje ponekad osobenjačke samosvojnosti, svoje čas humorističko – nezadovoljne, čas mističko- čežnjive izdvojenosti iz sklopa vremena i epohe, spada u najviše i najčistije duhovne poduhvate i stremljenja naše epohe, a da bih se lišio časti i radosti da našem maestru na ovaj praznični dan i javno iskažem moje najsrdačnije i divljenjem ispunjene čestitke i želje. U književnoj generaciji koja je zajedno samnom nastupila u književnom životu ja sam veoma rano izabrao njega kao meni najbližeg i najdražeg  pa sam njegov razvoj pratio sa simpatijom koja je bila pothranjivana kako razlikama tako i sličnostima. Ove su me uistinu ponekad naprosto začudile. Postoje kod njega stvari – zašto to da ne kažem ? – kao na primer, 'Banjski gost', pa čak i u Fišerovom časopisu objavljena Predigra za njegovo misteriozno pozno delo 'Igra staklenih perli', koje čitam i doživljavam kao da su od mene.
                  Ja volim čoveka i ličnost Hermana Hesea, njegovu vedro – smotrenu, dobrostivo – vragolastu prirodu, duboki, lep pogled njegovih, na žalost, bolesnih očiju, koje svojim plavetnilom njegovom mršavom i oštro oblikovanom licu daju izgled dobrostivog švapskog seljaka. Lično sam se sa njime zbližio tek u protekle četiri godine, kada sam, pod prvim šokom usled gubitka zavičaja, kuće i domaćeg ognjišta, često bivao kod njega u njegovoj lepoj tesinskoj kući i divnom vrtu. Kako sam mu samo tada zavideo! – ne samo na tom njegovom bezbednom životu nego pre svega na onom što je pre mene posedovao – na rano stečenoj duševnoj slobodi, na njegovoj apsolutno filozofskoj distanciranosti od svekolike nemačke politike... Nije u onim suludim danima bilo ničeg blagotvornijeg, lekovitijeg od razgovora sa njim. I zato još jednom : od srca hvala i najiskrenije čestitke! Sa željom : da produhovljavanju njegovih viših godina ostanu sačuvane plastične snage, da ga one ne iznevere jer su mu potrebne za ostvarenje jednog tako smelo – spiritualnog projekta kao što je delo 'Igra staklenih perli' , ali za to jemči, rekao bih, njegov humor, njegova jezička razigranost koja je već u upravo objavljenim odlomcima tog dela došla do punog izražaja. Želimo mu, dakle, da uspešno dovrši to delo. Takođe želimo – pri čemu svesno prenebregavamo ćinjenicu da je lišen svakog častoljublja – da njegov ugled što je moguće više dopre u svet, da se raširi u njemu, te da mu donese priznanje i počast koju je već odavno zaslužio, kada bi upravo danas predstavljala jedan značajni duhovni čin : u vidu krunisanja švedskom i svetskom nagradom za književnost .
                        


Hermanu Heseu za sedamdeseti rođendan
                       Iz 'Neue Rondschau' i 'Neue Zuriche Zeitung, 2. juli 1947.
        

         Zar tome ima već deset godina kako sam našem Hermanu Heseu čestitao na njegovom šezdesetom rođendanu ? O da , zacelo je to moguće , a moguće je da je otada prošlo i više vremena – s obzirom na to da se u međuvremenu toliko toga zbilo; naime, toliko se toga dogodilo u ovom istorijskom svetu, u ovom svekolikom metežu i silnim potresima, a sve to mimo volje i uticaja naše radine ruke. Spoljašnje događaje, neizbežno propadanje jedne Nemačke pogotovo, to smo zajedno predvideli i doživeli – na velikom prostornom rastojanju jedan od drugog,doduše, koje je povremeno onemogućavalo svaku vrstu kontakta, ali uvek zajedno i u uzajamnom sećanju. Naši su putevi bili jasno razdvojeni  kretali smo se u odmerenom odstojanju jedan od drugog kroz prostore duha, a opet nekako zajedno – nekako smo uvek bili saputnici ili braća – ili confreres, kako bi trebalo zapravo da kažem; jer ja naš odnos rado vidim u slici i prizoru susreta njegovog Jozefa Knehta sa benediktinskim paterom Jakobusom u Igri staklenih perli , u kojima je neizbežna 'uljudna i strpljiva igra beskrajnih uzajamnih klanjanja kao pri susretu između dvojice svetitelja ili dva crkvena kneza ' – jedan napola ironičan ceremonijal kineske vrste, koji Kneht veoma voli, i za koji kaže da je i Magister ludi Tomas sa Trave njime majsorski vladao .
        Otuda je sasvim u redu da nas dvojicu ponekada navode zajedno, a ako se to čini i na najneobičniji način, nama to može da bude pravo. Jedan znameniti stari kompozitor u Minhenu nedavno je u jednom pismu upućenom u Ameriku na odano nemački i gorko opak način, nas dvojicu, Hesea i mene, označio kao 'bednike', koji, eto, ne misle i ne prihvataju da smo mi Nemci najviši  i najplemenitiji među narodima, da smo 'kanarinci sa sve samim vrapcima '. Slika kao takva posve je promašena i stupidna, o njenoj neukosti, o nepopravljivoj umišljenosti koja u njoj dolazi do izražaja, a koja je donela dovoljno jada našem nesrećnom narodu, uopšte da ne govorimo. No, taj čovek je celog svog života govorio i izgovorio mnogo neverovatnih besmislica, pa i ovu treba prenebregnuti i odbaciti kao i ostale. Što se mene tiče, nemam ništa protiv tog suda 'nemačke duše ' o meni. Ja sam kod kuće stvarno bio samo jedan sivi vrabac razuma među sve samim zatočenicima duševnosti, pa su oni onda 1933. bili srećni što su me se otarasili, a danas su  tobože duboko povređeni zbog toga što neću da se vratim. A Hese ? Kakva li je samo ignoracija, kakva je samo, da to onako nemački iskažem, neobrazovanost potrebna da se taj slavuj (jer gradjanski kanarinac u svakom slučaju nije) protera iz njegove nemačke šume; da se odbaci taj liričar, koga bi Merike bratski zagrlio, koji je iz našeg jezika crpio snagu i ostvario dela najvišeg oblika, pesme i izreke od najfinije umetničke materije, takvog pesnika  naružiti i nazvati 'bednikom' koji je izdao svoje nemstvo, samo zato što razlučuje ideju od pojave kaja tako često ume da unižava, samo zato što je narodu svog jezika govorio istinu, do koje i pored najstrašnijih iskustava još nije došao, samo zato što poseduje osećaj odgovornosti i savest za zlodela koja je taj narod u svojoj suludoj samoponesenosti natovario na sebe !
         Ako danas, kada je nacionalni individualizam na umoru, kada se samo sa stanovišta nacionalnog ne može rešiti ni jedan problem, kada je uskogrudo otadžbinsko postalo nešto kao zagušljivi provincijalni vazduh, pa više ne može da bude delotvoran duh koji ne reprezentuje evropsku tradiciju kao celinu, - ako danas nacionalna 'autentičnost', ono narodski karakteristično uopšte još predstavlja neku vrednost – a jedna slikovita vrednost još može da ostane – onda pri svemu tome suština nije, kao što je to oduvek i bilo, u mišljenju i galami nego u postojanju i delanju. U nemačkoj su naročito oni koji su bili nezadovoljni nemstvom uvek bili i najviše nemački. A ko ne bi video da već samo obrazovno delo literate Hesea  - da za sada ostavimo po strani pesnika – onaj dražesni univerzalizam njegove priredjivačke i uređivačke delatnosti ne sadrži u sebi nešto specifično nemačko ? Pojam 'Svetska  Književnost', koji je Gete uobličio, za njega je nešto  najprirodnije što postoji . Jedan njegov spis, koji se čak pojavio i u Americi, 'published in the public interest by authority of the Alien Property Costudian 1945' upravo ima sledeci naslov : 'Biblioteka svetska književnosti', taj spis je primer ogromne i predane načitanosti, odomaćenosti u hramovima istočnjačke mudrosti, visoko humoristične upućenosti u 'najstarija i najsvetija svedošanstva ljudskog duha'. Izvanredne studije su eseji o Franji Asiškom i Bokaču iz 1904. godine i tri članka o Dostojevskom pod naslovom 'Pogled u haos'. Izdanje priča iz srednjeg veka, novela i šala staroitalijanski pripoveača  istočnjačkih bajki, 'Pesme nemačkih pesnika ', nova izdanja Žana Paula, Novalisa i dr. nemačkih romantičara – sva ta izdanja potpisana su njegovim imenom. To je jedan odgovoran posao u službi odabiranja, revidiranja, priredjivanja i znalačkog pisanja predgovora, - posao koji bi mogao da ispuni sav život jednog književnika. A ovde je to samo višak ljubavi (i radne energije!), ljubavlju ispunjena delatnost koja se ostvaruje uporedo sa ličnim delom, sa čijom slojevitošću i obiljem problema u čijem središtu se nalaze Ja i svet gotovo da ne može da se uporedi ili ponese nijedno savremeno delo .
          Uostalom, on voli ulogu priređivača i arhivara, on voli da se poigrava i skriva iza maske nekoga ko 'na videlo' iznosi papire drugih ljudi, ali i kao pesnik. Tako je, na primer, izdao 'Spise i pisma iz zaostavštine Hermana Laušera. Na sličan način se krije iza pseudoniuma 'Sinkler' u slučaju dela 'Demijan-povest jedne mladosti' (1919). A posve veliki primer predstavlja sublimno delo starosti o 'Igri staklenim perlama' sa podnaslovom 'Pokusaj zivotopisa Magistera ludi Jozefa Knehta zajedno sa Knehtovim spisima iz njegove zaostavštine, priredio i izdao Herman Hese', zasnovano na gotovo svim izvorima kulture čovečanstva, i istočnim i zapadnim. Dok sam čitao ovo delo snažno sam osetio (i to sam mu i napisao ) u kolikoj meri su parodijski elemenat, fikcija i persiflaža jedne biografije koja barata sa učenim konjekturama, sa jezičkim humorom dakle, od velike pomoći da takvo pozno delo opasno uznapredovale produhovljenosti učini mogućim, ostvarljivim i da mu čuvaju sposobnost za igru .
          Punu deceniju i više zalagao sam se da se njegovo delo kruniše švedskom nagradom za književnost. Ona ne bi bila preuranjena da mu je dodeljena za njegov 60. rođendan, a izbor naturalizovanog  švajcarca predstavljao bi duhovit signal u trenutku kada je Hitler (zbog Osjeckog) svim Nemcima zanavek zabranio da prihvate tu nagradu. Ali i sada, kada je sedamesetogodišnjak sam krunisao svoje delo jednim velikim vaspitnim romanom, ovo priznanje ima u sebi nečeg pravovremenog. Zahvaljujući toj nagradi,  punim sjajem je zablistalo ime ovog pesnika, čije delo čuva tradiciju , ali je ujedno otvoreno prema budućnosti; time je ovenčan jedan duh koji ovom vremenu bremenitom prelaznim mukama i nedaćama može da pruži i ponudi mnogo dobrote i slobode .

Monday, 28 June 2010

The House of Life


Kada sam procitao jednu biografiju - knjigu koju sam narucio iz Londona - bio sam toliko potresen pojedinim pasusima da sam ih ispricao i ostalima.
Lepo obuceni covek, finih manira, stoji za sankom u nekom baru. Ima zelju da se napije i gotovo da je uspeo u tome. Ali, i dalje ceka da grupa prijatelja dodje i pokupi ga. Prosla je ponoc; oni kasne. Gazda zeli da zatvori lokal, ali on ga moli da samo jos malo saceka. Da bi ispunio vreme, poverava mu da su prijatelji koje ceka otisli na susedno groblje; tamo treba da iskopaju les njegove supruge i iz kovcega uzmu jedan predmet sahranjen sa njom. Gazda pomislja da je gost poceo da pada u delirijum i ponovo ga moli, poslednji put, da napusti lokal, inace ce pozvati policiju. Napokon se pojavljuje nekoliko muskaraca da odvedu pijanog prijatelja. Gazda pita jednog od njih da li je istina ono sto je ispricao taj covek, i upitani, cije lice je jos u soku, kaze mu da jeste. Pijanac pritiska na grudi svesku koju su mu prijatelji doneli. Prinosi je ustima i ljubi je. "Je li to taj predmet?" obraca se gazda svom sagovorniku, zacudjen. "Da" odgovara ovaj, i pritom dodaje : "Posle niza birokratskih peripetija dobili smo dozvolu. Podigli smo nadgrobnu plocu i otvorili kovceg. Elizabeta je lezala u njemu sa svojom dugom crvenom kosom, grleci svesku koju joj je suprug stavio u ruke. Uprkos proteklom vremenu jos su bile vidljive crte njenog lica. Nije bilo ni malo lako istrgnuti joj  svesku. Cinilo se da ne zeli da se rastane od nje, a kad smo napokon uspeli da joj je istgnemo, njeno telo se potpuno raspalo. Preko praha koji je pokrio njemu odecu, jedan od nas bacio je ljiljane." Pijanac je milovao svoju svesku iz koje se sirio sladunjav miris sto je izazivao mucninu. Seo je, stavio je na sto i poceo da lista stranice. Bile su prozete mirisom njegove voljene. "Ko je taj tip ?" ponovo upita gazda. "On je veliki slikar i pesnik. Razara ga bol zbog svega sto je ucinio svojoj vernoj supruzi. Ona ga je volela neizmerno, a i on Elizabetu, ali telo je slabo. Imao je ljubavnice i ona je to znala. Nikada ga nije grdila, nikada mu nije u lice prigovarala zbog njegovog ponasanja. Jednog dana, kada je dosao kuci, neverni muz ju je nasao mrtvu. Popila je veliku dozu hlorala, znaznog sredstva za uspavljivanje, sa sokom od narandze ili djumbira. Drugi kazu laudanuma. Svejedno je. On je utonuo u depresiju, ocajan zbog grize savesti i odlucio da lagano umire na jeziv nacin. Spustio je na grudi pokojnice svesku u koju je zapisano samo njegovo poetsko delo, jos neobjavljeno i, da bi sebe kaznio, odlucio da se potpuno odrekne pesnicke slave. Bila je to najveca zertva, mnogo veca nego da je sebi oduzeo zivot, a i ta ideja mu se stalno vrzmala po glavi. Upornost njegovih prijatelja urodila je plodom i samo zahvaljujuci njima spaseno je maestralno poetsko delo". Krcmar je slusao s nesmanjenom zapanjenoscu. Viknuo je turu pica pre rastanka. Pijanac se malo smirio , ali nije prestajao da place. Oni su slusali moju pricu; vladao je potpuni tajac; on se nije prekinuo ni kad sam je zavrsio. Esperansa je potom ustala od stola za kojim smo svi sedeli i izasla na ulicu. I ja sam ustao i posao za njom. Noc je bila mirna i zvezdana. Ona je lagano hodala ; svetlost koja je obasjavala kapiju groblja i kapelu kupala joj je lice i davala blistavi sjaj njenoj crvenoj kosi. Polako sam joj prisao. Pogledala me je; cutali smo jos trenutak, dug kao vecnost. "Je li istinita ona prica ?"  pitala je. "Naravno da jeste", odgovorio sam joj ljutito, "ne umem da izmisljam tako jezive dogadjaje." "Koji je to pesnik bio ?" nastavila je ona sa izrazom velike radoznalosti. "Reci cu ti to ako me poljubis". Esperansa se nasmesila i utisnula mi dva poljupca, po jedan u svaki obraz. Ja sam bio uporan: "Hocu pravi poljubac!" Ona je obecala da ce me poljubiti ako je kraj price gane. I uhvatila me za ruke, sto je bio avans jenog obecanja. Priteran uza zid nisam imao izbora nego da priznam.


Ovde prekidam deo ove price jer mi nije stalo da odmah odam o kome je rec, vec bih radije pustila potencijalne moje citaoce da malo pogadjaju ; u medjuvremenu rekla bih nesto o autoru ove price, ovde samo u fragmentu date, zarad prave teme moga bloga. Nema mnogo kako sam zavrsila knjigu prica Fuga ljubavi, izdatu kod Arhipelaga, od izvesnog Sesara Antonia Moline. Za njega sam tada, moram reci, prvi put cula a price su me ostavile pod poprilicnim utiskom zbog svoje neposrednosti i specificne atmosfere koju je postigao uglavnom prisustvom starina, arheologije i istorije. Sve su te njegove price smestene pod nekakvim etrurskim mostovima ili drugim nekim iskopinama, te citalac ima utisak da sa likovima o kojima cita polazi u setnju i razgledanje spomenika i gradova. Sam Sesar je vec po sebi zivopisan neki covek; diplomirao je prava a onda doktorirao na informacionim tehnologijama. Ovo ga, medjutim nije sprecilo da zatim predaje prvo knjizevnu teoriju i kritiku a zatim komunikaciju i dokumentaciju.  Bio je takodje urednik pojedinih dnevnih novina, direktor Centra lepih umetnosti u Madridu kao i Instituta Servantes, da bi nakon nekoliko godina kao poslanik u spanskom Parlamentu postao i ministar kulture Spanije. U medjuvremenu je, takodje, pisao i knjige, objavivsi do sada nekih tridesetak. Ne znam da li je kod nas objavljeno jos nesto njegovo ali ja vec cuvam mesto na polici za Fugu ljubavi koju nameravam da kupim na sledecem sajmu knjiga :) Deo koji je ovde dat, i koji cu uskoro nastaviti, potice iz price Kako su sreli sebe, po naslovu jedne od slika ovoga slikara ; prica, zapravo, ima veoma malo veze sa ovim pesnikom i zlehudom sudbinom njegove zene ali me je podsetio da vec odavno planiram blog o, uslovno receno, njima. On ce se takodje veoma lepo slagati sa serijalom koji je isao ili ide na Viasat history kao i sa jednom zgodnom novom BBC serijom ;0) 


"Roseti", rekao sam joj, "Dante Gabrijel Roseti". "Nisam cula za njega", odgovorila je ona. I dalje me je drzala za ruke, te sam bio primoran da nastavim.
"Roseti je bio sin italijanskog prognanika i mlade Engleskinje, sestre doktora Polidorija. Rodjen je u Londonu 1828. godine. Polidori je bio blizak prijatelj sa Lordom Bajronom, ali kasnije je izmedju njih doslo do neprijateljstva. Lekar je zeleo da nacini prve korake u knjizevnosti, pa je napisao jednu pricu o vampirima. Ali glavni junak te price i njegove avanture toliko su podsecali na pesnika, da je ovaj hteo da ga tuzi. Roseti je bio osnivac Bratstva prerafaelita, The Preraphaelite Brotherhood,i casopisa Germ. Rafael, italijanski renesansni slikar, nije predstavljao vrhunac tog slikarstva, kako su svi tada govorili; on je predstavljao upravo pocetak opadanja renesansnog slikarstva. Roseti je mislio da su italijanski i flamanski slikari pre Rafaela bili bolji od njega; istu percepciju imali su i Viljem Holman Hant, Bern - Dzons, Viljem Moris i Svinbern. Roseti je bio opsednut srednjevekovnim svetom kralja Artura, kao i Italijom, zemljom u koju , pak, nikada nije otputovao. Bio je veoma Strastan covek, zestoke prirode i filantrop. Radio je kao profesor crtanja u jednoj vecernjoj skoli za radnike ciji je osnivac Raskin, likovni kriticar koji je najvise branio Prerafaelite. Roseti se ozenio Elizabetom Elinor Sidal, visokom i ridjokosom kao ti, dugog vrata kao u labuda i punih, senzualnih usana. Licila je na princezu okruglog stola. Medeni mesec proveli su u Parizu i, od tada, ona mu je pozirala kao model na njegovim slikama. Roseti ju je ludo voleo ali je Elizabeta bila bolesljiva zena. Zato je njihova ljubav bivala sve vise duhovna, dok su drugi modeli zadovoljavali stalnu pohotu umetnika. U svesci s kojom je sahranio Elizabetu bili su soneti The House of Life (Kuca zivota). Pisao ju je nekoliko godina. Da nisu bili izvadjeni i objavljeni, Roseti ne bi bio poznat kao veliki pesnik. Posle te tragedije kupio je kucu u okolini Londona, povukao se kako iz javnog tako i iz ljubavnog zivota i samo slikao, so smrti, 1882. godine. On je umro u 54. godini a Elizabet nije zivela duze od 33. Nagrizen uspomenama, hloralom je i on sebi okoncao zivot. " "Ubio se?" pitala je Esperansa, koja me je i dalje drzala za ruke. "Verovatno jeste. Izgleda nikad nije mogao da prevazidje ono sto se dogodilo. " "Da li je bio veci slikar ili pesnik ?" bila je uporna moja prijateljica. "Meni se svidjaju oba njegova umetnicka lica, mada su potpuno razlicita. Procitao sam sta je Borhes rekao - da je bio veliki pesnik, ali ne i veliki slikar. Ali Argentinac je u to vreme vec gubio vid."

Sve se odista odigralo onako kako to ovaj Molinin lik prepricava; cak bih se usudila da pogadjam da je ta knjiga koju je njegov lik citao bila biografija koju je o Rosetiju napisao Ivlin Vo, isti onaj koji je napisao i voljeni  Brajdshed. No ova prica me je podsetila na davnasnju moju zelju da pisem nesto o Prerafaelitima, njihovim slikama i zenama koje su odigrale tako veliku ulogu u njihovim zivotima. Medjutim, o Prerafaelitima ima toliko toga da se kaze, o svakom od njih pojedinacno, o njima kao grupi, o idealima koji su ih vodili ka stvaranju bratstva i najvise - o njihovim slikama, da sam odlucila da ovaj put ipak govorim samo o Lizi (jer, tako su je svi zvali), o Gabrijelu (koji se zapravo zvao Gabrijel Carls Dante Roseti, ali je ovo Dante stavljao na prvo mesto iz ljubavi prema starom italijanskom pesniku) i nekim drugim njegovim zenama, a da se tek dotaknem usput ostalih umetnika i njihovih dela.


                                          Twelfth Night, Walter Deverell


Lizi je otkrio slikar Volter Deverel 1849. godine u jednoj soping-setnji sa svojom majkom. Tokom ove setnje usli su kod jedne modiskinje koja je pravila i damske sesire, verovatno kako bi njegova majka isprobala neki od modela. U ovoj radnji Deverel je ugledao Lizi koja je tamo radila kao pomocnica. Imala je tada dvadeset godina, dugu bakarno crvenu kosu i tanusno vilinsko telo. Slikar je odmah uvideo da je ona savrsen model za sliku koju je tada zapocinjao, inspirisanu Sekspirom : zeleo ju je kao modela za Violu na slici Twelft Night. Ovo, medjutim,nije bilo bas jednostavno izvesti jer,iako Lizi nije bila bogata,njena porodica je ipak pripadala respektabilnom srednjem stalezu a tada nije bilo uobicajeno da zene od postovanja rade kao modeli umetnicima. Znalo se ko sebi dopusta takvu slobodu a to su najcesce bile takozvane "slobodne" zene, razne konobarice, glumice, igracice koje su tada jos uvek povezivali sa prostitucijom, sto najcesce  i nije bilo daleko od istine. Medjutim, Deverel je bio uporan, pa je cak uredio sastanak svoje majke sa Lizinom majkom, sve u cilju da je uveri kako ce njena cast ovim poslom ostati neukaljana. Naravno, i visina honorara, mnogo veca od onog kod modiskinje, doprinela je da se Lizi naposletku da pristanak. Ipak, modiskinja joj je u prvo vreme dozvolila da nastavi da radi ponekad kod nje, s obzirom na nestalnost nove karijere. Tako je Lizi usla u svet umetnika i umetnosti, svet koji je odmah strastveno zavolela - i sama naklonjena umetnosti pokusavala je da pise poeziju; kako se to obicno kaze u prici o njoj, koja je uvek i polu-legenda, na to ju je nagnala jedna Tenisonova pesma koju je pronasla na parcetu novina u koji je bio umotan puter.


                                 British Family Sheltering Christian Priest ... W.H.Hunt


Lizi je tako otpocela karijeru modela. Pozirala je za Violu a tokom ovog poziranja upoznala je i druge umetnike. S obzirom da je Deverel umro mlad, tek u dvadesetsestoj godini, ubrzo je Lizi pocela da pozira i drugim umetnicima koji su gotovo odmah pozeleli da je slikaju pa se cak i takmicili oko nje; slikao ju je Holman Hant vec naredne godine radeci na poznatoj slici  British Family Sheltering Christian Priest from the Persecution of the Druids, da bi potom mnogo i cesto pozirala i za ostale clanove novooformljenog Prerafaelitskog bratstva. Ovo bratstvo stvorili su trojica umetnika koji su se upoznali na akademiji i zdruzili u zajednickoj zelji da stvore neko novo slikarstvo, da podignu svojevrsnu revoluciju u inace ucmalom i tamnom akademizmu. To su bili pomenuti Vilijam Holman Hant, mladi Dzon Everet Mile, koji je Akademiju upisao vec sa jedanaest godina i bio priznati vunderkind, i - Dante Gabrijel Roseti, half Italian, half mad kako je sam sebe okarakterisao. Ovom bratstvu pripadali su jos neki slikari sa Akademije, kao i Gabrijelov brat, no oni su prilicno brzo nestali u anonimnosti, emigrirali ili su cak napustili umetnost u potpunosti : ova trojica, zajedno sa drugom generacijom Prerafaelita koje je predvodio Gabrijel, su oni koji su usli u istoriju umetnosti.

Holman Hant se kasnije prisecao veceri kada im je Deverel otkrio da je pronasao Lizi :

Rossetti at that date had the habit of coming to me with a drawing folio, and sitting with it designing while I was painting at a further part of the room…Deverell broke in upon our peaceful labours.  He had not been seated many minutes, talking in a somewhat absent manner, when he bounded up, marching, or rather dancing to and fro about the room, and, stopping emphatically, he whispered, “You fellows can’t tell what a stupendously beautiful creature I have found.  By Jove!  She’s like a queen, magnificently tall, with a lovely figure, a stately neck, and a face of the most delicate and finished modelling: the flow of surface from the temples over the cheek is exactly like the carving of a Phidean goddess…I got my mother to persuade the miraculous creature to sit for me for my Viola in ‘Twelfth Night‘, and to-day I have been trying to paint her; but I have made a mess of my beginning.  To-morrow she’s coming  again; you two should come down and see her; she’s really a wonder; for while her friends, of course, are quite humble, she behaves like a real lady, by clear commonsense, and without any affectation, knowing perfectly, too, how to keep people respectful at a distance.


                                  Ophelia, John Everett Millais


Od ove trojice prvih i najbitnijih slikara Prerafaelita Mile je bio taj koji je prvi uspeo u umetnickom svetu. Njegov neosporni i neverovatni talenat prepoznali su vrlo rano, te nije ni cudno sto je on uspeo prvi da se probije i pokaze kao znacajna nova nada britanske umetnosti. Medjutim, ovome proboju znacajno je doprinela i Lizi koja ga je ne samo inspirisala vec gotovo i zivotom platila kako bi njegov rani (i jos uvek najvoljeniji) masterpiece uopste bio stvoren. Radi se, naravno, o Mileovoj Ofeliji, slici koja je jos uvek toliko popularna da su reprodukcije ove slike daleko najprodavanije u Tejtu, gde se ona nalazi. Mora se priznati da je Mile, pored talenta, posedovao i neverovatnu jednu resenost i radnu etiku - kada je bratstvo tek bilo u zacetku ova trojica umetnika dogovorila su se da ce sva trojica naslikati sliku na istu temu ali je samo Mile sliku i zavrsio :) Tako je on i za Ofeliju danima i mesecima studirao vodu, jer je zeleo da prikaze trenutak pre Ofelijine smrti, i biljni svet koji je zamislio da pluta oko nje, da joj se uplice u kosu i u ruke. 

Medjutim, Lizi je pokazala istu resenost tokom poziranja : da bi sto vernije naslikao Ofeliju u vodi Mile je Lizi potopio u kadi; kako se ne bi smrzla ispod ove kade namestene su svece i lampe. Satima je tako Lizi lezala bez pokreta i reci u toj vodi dok je Mile slikao deo po deo, minuciozno, svog remek dela. Medjutim, desilo se da se Mile zaneo suvise u svom perfekcionizmu; svece i lampe su se gasile jedna po jedna a Lizi ostala da lezi u potpuno hladnoj vodi koja je uskoro postala ledena. Ona se nije zalila, neverovatno resena da istraje ali se nakon ovog poziranja ozbiljno razbolela. Njen je otac poludeo od besa i naterao Milea da plati racune za doktora. Ofelija je medjutim bila poprilicni hit i nevidjena senzacija u Londonu a Lizi je postala tako reci - preko noci poznata. Neki cak idu i tako daleko da Lizi nazivaju - prvim super modelom :) Slika je prodata odmah za sumu od 300 tadasnjih gvineja; vrednost ove slike rasla je kako je menjala vlasnike a dobijala na popularnosti, te se sada procenjuje na oko 30 miliona funti ...



U ovo vreme Lizi je vec bila verena za Gabrijela. Upoznali su se preko Deverela, verovatno dok je pozirala za Violu a on za ludu Festea na istoj Deverelovoj slici. Gabrijelov mentor i na neki nacin rodonacelnik svega sto ce se pokrenuti sa bratstvom, iako nikada nije bio clan istog, slikar Ford Medoks Braun opisao je kasnije prvi susret Lizi i Gabrijela rekavsi : When he first saw her he felt his destiny was defined. Gabrijel je, iako najmanje ostvaren u tome trenutku od sve brace na polju umetnosti ipak uspevao da bude najistaknutiji i najprisutniji brat - bio je, sto bi se reklo, malo sasav - ziveo je slobodnim zivotom, nemarno obucen, sav uflekan bojama od valjanja po podu studija kada ga spopadnu besovi, duge kose, uzarenog pogleda, opsednut Danteom i uopste italijanskom srednjevekovnom poezijom, elokventan i sarmantan. Poticao je iz porodice u kojoj su svu pisali poeziju, voleli umetnost i ziveli u dvojstvu dva u sebi tako razlicita temperamenta : italijanskog i engleskog. Kada nije mogao da slika, pisao je sonete inspirisane Kitsom; kada ni za to nije bio sposoban - prevodio je italijansku poeziju. 



Ovaj strastveni covek, sav izgubljen u legendama i mitovima, nasao je sebi idealnu ljubav u Lizi; umisljao je da je on Dante a ona Beatrice, da se znaju iz prethodnih zivota i da su, samim time, sudjeni jedno drugom. Elokventan kao i uvek izgleda je u ovo ubedio i Lizi koja je, nasuprot svim lepim manirima, a nakon tajne veridbe - pocela da zivi sa njim. U pocetku, ova je ljubav cvetala; Gabrijel je gotovo samo nju slikao, opsesivno, smatrajuci da je ona jedini nacin na koji on uspeva da se izrazi kao umetnik. Ne samo to : smatrao je da je i ona umetnicki genije te ju je ucio da slika. Postoje njegovi crtezi, studije Lizi kako sedi pred platnom (levo). Sacuvani su nekoliki njeni crtezi i dve slike u ulju. Njegovo shvatanje Lizi kao velike umetnice podrzavao je i Dzon Raskin, najuticajniji i najcitaniji umetnicki kriticar tog doba, koji je cak i placao za njene skice; uz Gabrijela Lizi je pocela da se ostvaruje i kao umetnik. Ponovo je pisala i poeziju i to sve bolje. Medjutim, kako u slikarstvu, tako i u poeziji, Lizi se veoma oslanjala na Gabrijelovo stvaralastvo. Iako se cesto naglasava da je i ona bila umetnik ipak njena umetnost nikada nijeb dostigla znacaj Gabrijelove.



Raskin je i inace promovisao mlade Prerafaelite; oni su, doduse, i bez njega postigli delimican uspeh prvim slikama. Medjutim, nakon sto su u njihovom casopisu Germ objavili svoju umetnicku teoriju i zelju za velikom promenom u umetnosti - kriticari i Akademija su ih gotovo unistili. Ovaj casopis nije poziveo duze od cetiri izdanja; svi su ih sa svih strana napadli, cak i Carls Dikens koji je bio prosto zgrozen odvrtanom novom umetnoscu. U tom trenutku Dzon Raskin spasava bratstvo objavivsi dva clanka u njihovu korist; smatrao je da je njihova umetnost nesto najbolje sto se u Britaniji pojavilo u poslednjih tri stotine godina. Tako je Dzon Raskin spasao bratstvo koje je onda dozivelo uspeh ali se ubrzo i raspalo. Svaki je umetnik krenuo svojim putem - Mile je imao aferu sa Raskinovom zenom, koja se na kraju od Raskina razvela i udala za Milea; Hant, i inace u stalnoj borbi izmedju poboznosti i greha u kom je ziveo sa svojim modelom En Miler, odlazi u Palestinu. Gabrijel sa novim obozavaocima i kolegama - Edvardom Burn Dzonsom i Vilijamom Morisom nastavlja da stvara u svojoj verziji prerafaelizma; oni ce zajedno oformiti tu drugu, meni jos drazu fazu ovog pokreta koji se onda priblizava i Morisovim Arts and Crafts idejama. (levo - portret Raskina, Mile)


U svemu ovome veza izmedju Gabrijela i Lizi je polako pocela sve vise da lici na ruzan san, pre nego onaj o savrsenoj ljubavi koji su oboje strastveno gajili. Gabrijel nikako nije mogao da se odluci da ozeni Lizi, najvise zbog porodice koja njegov izbor nikako nije odobravala. Mnogo je godina proslo dok Lizi nije upoznala Gabrijelovu majku; oca nije upoznala nikada. Gabrijelova sestra, pesnikinja Kristina Roseti, narocito je nije volela te se veoma snazno protivila njegovom braku. Lizi je, sa druge strane, bila sve ocajnija i sve bolesnija. Njen polozaj je bio nezavidan : iako vereni zivot sa muskarcem van braka bio je veoma skandalozan. Ukoliko do braka ne bi doslo bila bi zauvek upropascena zena. Ona je, u ocajanju, cak i prekidala zaruke sa njim; zbog zdravlja je otputovala u Francusku. Iako ju je po povratku Gabrijel nagovorio da mu se vrati vreme dok nije bila tu, kao sto je to bio cesto slucaj i kada je bila prisutna, ispunio je vezom sa svojim modelima En Miler i , narocito, Fani Kornfort.  Njena strasna povredjenost ispoljava se i u njenom radu, te pise pesme poput  Dead Love :

Oh never weep for love that’s dead
Since love is seldom true
But changes his fashion from blue to red,
From brightest red to blue,
And love was born to an early death
And is so seldom true.

Then harbour no smile on your bonny face
To win the deepest sigh.
The fairest words on truest lips
Pass on and surely die,
And you will stand alone, my dear,
When wintry winds draw nigh.

Sweet, never weep for what cannot be,
For this God has not given.
If the merest dream of love were true
Then, sweet, we should be in heaven,
And this is only earth, my dear,
Where true love is not given.
ili - Love and Hate :

Open not thy lips, thou foolish one,
Nor turn to me thy face;
The blasts of heaven shall strike thee down
Ere I will give thee grace.
Take thou thy shadow from my path,
Nor turn to me and pray;
The wild wild winds thy dirge may sing
Ere I will bid thee stay.
Turn thou away thy false dark eyes,
Nor gaze upon my face;
Great love I bore thee: now great hate
Sits grimly in its place.
All changes pass me like a dream,
I neither sing nor pray;
And thou art like the poisonous tree
That stole my life away.


Konacno, vencali su se ipak nakon deset godina veridbe. Na svadbi nisu bili ni porodice ni prijatelji ; Fani je tada vec bila toliko bolesna da su je prakticno uneli u crkvu. Neki misli da se Gabrijel tada njome ozenio jer je uvideo da ce joj uskoro doci kraj. Vec poprilicno zavisna od laudanuma, mesavine opijuma i alkohola koji se tada cesto prepisivao, bolesna i ocajna zbog Gabrijelovih prevara, Lizi je rodila mrtvorodjenu kcer, posle cega je obuzima jos veci ocaj te uzima i sve vise laudanuma. Ne zna se ipak da li je njena smrt bila samoubistvo. Umrla je od prekomerne doze laudanuma no po svedocenjima njihovog prijatelja pesnika Svinburna, sa kim su to vece vecerali, ona je bila u sjajnom raspolozenju. Ne samo to - bila je i ponovo trudna. Nasao ju je Gabrijel, nekoliko sati kasnije, u nesvesti; pozvao je cak cetiri doktora medjutim nijedan od njih nije joj vise mogao pomoci. Kasnije je kruzila prica,koju siri i Ivlin Vo u svojoj knjizi, da je Fani cak ostavila poruku Gabrijelu u kojoj se oprasta od njega ali da je Medoks Braun savetovao Gabrijela da je spali : ne samo da kao samoubica  ne bi mogla da bude sahranjena na osvecenom groblju vec bi to bio i strasan skandal. Ocajan, kao sto se u prici gore kaze, Gabrijel je, kriveci sebe za smrt Lizi, u njen kovceg stavio svesku sa svojim pesmama. Iako je kasnije pristao da se one odatle izvade,nikada nije preboleo smrt svoje zene : govorio je da svake noci vidi njen duh, koji ga prati svuda. Nikako nije zeleo da bude sahranjen sa njom, niti na istom groblju, iako je tamo njegova porodica imala grobnicu.

Lizina dobra prijateljica, Dzordzijana Burn Dzons, zena slavnog slikara, koja je vec pri prvom susretu imala an impression which never wore away, of romance and tragedy between her and her husband, pisala je ovako dan nakon Lizine smrti u jednom pismu :

I am sure you will feel for Gabriel and all of us when I tell you poor Lizzie died yesterday morning. I scarcely believe the words as I write them, but yesterday I saw her dead. The evening before she was in good health (for her) and very good spirits, she dined with her husband and Swinburne and made very merry with them.  Gabriel took her home, saw her prepare for bed, went out to the Working Men’s College, and on his return found her insensible from the effects of an overdose of laudanum which she use to take medicinally. She never knew him or anyone else for a second. Four physicians and a surgeon did everything human skill could devise, but spite of them all she died, poor darling, soon after seven in the morning. The shock was so great and sudden that we are only beginning to believe it today. I wonder at myself for writing about it so coolly. I went down directly I heard it and saw her poor body laid in the very bed where I have seen her lie and laugh in the midst of illness, but even though I did this I keep thinking it is all a dreadful dream. Brown was with Gabriel and is exactly the man to see to all the sad business arrangements, for of course under such circumstances an inquest has to be held. Of course I did not see Gabriel. Edward is greatly troubled as you will believe, and all the men. I leave you to imagine the awful feeling there is upon us all. Pray God to comfort Gabriel. The Chatham Place days were ended now, and Rossetti in his sorrow turned to his mother, whose grave tenderness must have been a refuge for his wounded heart, and went for a time to live in Albany Street with her and his sisters and brother. Poor Lizzie’s bullfinch went there too, and sang as sweetly and looked as sleek and cheerful as ever.

Medjutim Gabrijela majka nije dugo tesila u svojoj kuci; ubrzo nakon Lizine smrti k njemu se uselila Fani (na slici levo) koja je nastavila da mu pozira ali mu je ubrzo postala i neka vrsta domacice, sto je bila do kraja njegovog zivota sve i ako se bila u medjuvremenu udala.  Ona, svakako, nije za Gabrijela predstvaljala tu uzvisenu ljubav kakvu je sanjao a onda redovno i izneveravao sa Lizi; ona nije bila tip uzvisene lepote niti onih gospi iz srednjevekovnih balada koje je Gabrijel obozavao. Dok je Lizi za njega bila Beatrice, Fani je tokom godina postala - slonce :) Zaista, tako ju je nazivao posto se vremenom ugojila - my dear elephant, dok je ona njega, takodje pod starije dane malo trbusastog nazivala  Rhino. Da ovo nije bilo maliciozno te da je ipak bilo ljubavi neke realnije, da ne kazem prizemnije vrste medju njima, gotovo drugarske, pokazuju crtezi slonica koje joj je redovno slao u pismima sa putovanja. Ona nije bila neko ko bi ga uzneo u duhu; to mesto posle Lizi, koja ga je jednako progonila, zauzece Dzejn Burden, kasnije Dzejn Moris - supruga Vilijama Morisa, koju je kao model otkrio Roseti jos dok je Lizi bila ziva a koju je potom, potpuno opcinjen njome, kao prethodno Gabrijel sto je bio zacaran Lizi - ozenioVilijem Moris. Pored Lizi i ove sloncice Fani, koju je isto jako mnogo slikao, gotovo koliko i Lizi, Dzejn je bila treca veoma znacajna Rosetijeva muza i jedno od najprepoznatljivijih lica sa njegovih slika. Vezom sa njom slomio je svom prijatelju srce. 

Kao i Fani Dzejn je imala skromno poreklo : tata joj je radio u stalama u Oksfordu. Ne zna se ni da li je uopste bila pismena a verovatno je da nikada nije isla ni u kakve skole : porodica je bila vrlo siromasna. Roseti ju je ugledao u pozoristu jedne veceri u njenoj osamnaestoj godini; bio je u drustvu svog sticenika i prijatelja - slikara Burn Dzonsa. Odmah joj je predlozio da mu pozira sto je ona bez razmisljanja i prihvatila. Ovo je bilo jos dok je Lizi bila ziva; ne zna se da li su tada vec oni stupili u nekakvu romanticnu vezu ili ne, mada se smatra da nisu iako je ona ocigledno bila zaljubljena u njega. I pored toga udala se za zaljubljenog Vilijama Morisa koji, kako je sam rekao - nije u stanju da je slika, iz prevelike ljubavi ili zanesenosti, ali je bio u stanju da je voli. Ne samo to vec je preduzeo na sebe, kao sto su to cinili i Holman Hant sa Eni Miler i donekle Gabrijel sa Lizi - da je obrazuje. Zena prirodne inteligencije - ona je toliko bila uspesna u tome da su kasnije svi njeno drzanje i govor opisavali kao queenly : citala je mnogo, naucila vise jezika, postala dobar pijanista, te je dospela u sam vrh visokog drustva. Ne samo to : ona je izgleda posluzila Dzordz Bernard Sou kao inspiracija za Elajzu Dulitl u Pigmalionu ! Pozirala je mnogo cak i u starosti; Roseti ju je slikao sa istim zarom sa kojim je ranije slikao Lizi. Postoje cak i fotografije koje su snimljene po Rosetijevim instrukcijama; kasnije cu ih postaviti na stranicu Felix Nadar Room. Nakon afere sa Rosetijem Dzejn je  bila i u vezi sa jos jednim covekom, politickim aktivistom, sa kojim je bila  punih deset godina. Jadni Moris.


No, ni Fani pa cak ni  enigmaticna Dzejn nikada nisu uspele da u potpunosti izlece Gabrijela od samoprekora i strasne grize savesti koju je osecao povodom Lizine smrti. Pri tom osecao je griznju savesti i zbog tih otkopanih soneta po kojima ga danas znamo kao velikog pesnika. Pio je mnogo, postao zavisan od raznih supstanci, patio od insomnije kroz koju mu se prividjala Lizi. Deset godina nakon Lizine smrti naslikao ju je ponovo kao Beatrice na slici  Beata Baetrix (levo). Inspirisana Danteovom pesmom La Vita Nuova, koju je svojevremeno preveo, Roseti na slici prikazuje cas smrti Danteove voljene Beatrice; ptica na njeno krilo spusta cvet maka, koji bi trebalo da nas podseti na opijum i laudanum kojim je njegova Beatrice okoncala svoj zivot; suncani sat pokazuje 9, sto je broj koji Dante misticno povezuje sa smrcu Beatrice; u pozadini je figura Dantea gleda ka figuri koja predstavlja ljubav. Uradio je nekoliko replika ove slike koja je, pored Ofelije, najpoznatija slika Lizi Sidal. Roseti je vremenom postajao sve cudniji i cudniji; u kuci je drzao egzoticne zivotinje poput vombata ili lame, pio je mnogo, postao zavisan od svaceg i polako tonuo sve dublje u zastrasujuca raspolozenja. Umro je 1882. godine, nadzivevsi Lizi za dvadeset godina; dvadeset godina patio je od grize savesti smatrajuci se krivim za njenu nesrecu i smrt.




Prosle godine snimljena je serija, koju trenutno gledam zahvaljujuci torentu :) a koja se zove Desperate Romantics. Snimljena je po knjizi istog naslova koja je svojevremeno proglasena za najbolju art history knjigu te godine. Serija je neverovatno zabavna iako su autori dali sebi dosta slobode te mesaju datume, izmisljaju licnosti koje nisu postojale i zaboravljaju na one koje jesu ... no, sve u svemu i pored  raznih ovakvih kritika meni se ona zapravo veoma svidja. To nije dokumentarni film ; ako neko zeli istorijsku tacnost po svaku cenu neka gleda pomenute dokumentarce koji se takodje daju skinuti sa neta ;) ili neka procitaju neku knjigu. Serija je tu da pre svega zabavi a onda i zaintrigira; ako je nekolicinu ljudi koji nikada nisu culi za ovu bandu zainteresovala dovoljno da nesto procitaju o njima - to je sjajno. Tako da je toplo preporucujem. Posebno za one koji su BBC enthusiasts :)

Na kraju evo i Rosetijeve jadikovke iz zbirke The House of Life ... Without Her

What of her glass without her? The blank gray
   There where the pool is blind of the moon’s face.
   Her dress without her? The tossed empty space
Of cloud-rack whence the moon has passed away.
Her paths without her? Day’s appointed sway
   Usurped by desolate night. Her pillowed place
   Without her? Tears, ah me! for love’s good grace,
And cold forgetfulness of night or day.

What of the heart without her? Nay, poor heart,
   Of thee what word remains ere speech be still?
   A wayfarer by barren ways and chill,
Steep ways and weary, without her thou art,
Where the long cloud, the long wood’s counterpart,
   Sheds doubled darkness up the labouring hill.


Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Oscar Wilde quote

Oscar Wilde quote
God knows; I won't be an Oxford don anyhow. I'll be a poet, a writer, a dramatist. Somehow or other I'll be famous, and if not famous, I'll be notorious. Or perhaps I'll lead the life of pleasure for a time and then—who knows?—rest and do nothing. What does Plato say is the highest end that man can attain here below? To sit down and contemplate the good. Perhaps that will be the end of me too.

Autorska prava

Creative Commons лиценца
Аutor bloga Casa del poeta tragico је Gradiva. Ovo delo je licencirano pod uslovima licence Creative Commons Autorstvo deliti pod istim uslovima 3.0 Unported.