Saturday, 12 June 2010

John Keats : Letters to Fanny


Postmark: Newport, July 3, 1819
Shanklin, Isle of Wight, Thursday

My dearest Lady — I am glad I had not an opportunity of sending off a Letter which I wrote for you on Tuesday night—'twas too much like one out of Rousseau's Heloise. I am more reasonable this morning. The morning is the only proper time for me to write to a beautiful Girl whom I love so much: for at night, when the lonely day has closed, and the lonely, silent, unmusical Chamber is waiting to receive me as into a Sepulchre, then believe me my passion gets entirely the sway, then I would not have you see those Rhapsodies which I once thought it impossible I should ever give way to, and which I have often laughed at in another, for fear you should [think me] either too unhappy or perhaps a little mad.
I am now at a very pleasant Cottage window, looking onto a beautiful hilly country, with a glimpse of the sea; the morning is very fine. I do not know how elastic my spirit might be, what pleasure I might have in living here and breathing and wandering as free as a stag about this beautiful Coast if the remembrance of you did not weigh so upon me I have never known any unalloy'd Happiness for many days together: the death or sickness of some one has always spoilt my hours—and now when none such troubles oppress me, it is you must confess very hard that another sort of pain should haunt me.
Ask yourself my love whether you are not very cruel to have so entrammelled me, so destroyed my freedom. Will you confess this in the Letter you must write immediately, and do all you can to console me in it—make it rich as a draught of poppies to intoxicate me—write the softest words and kiss them that I may at least touch my lips where yours have been. For myself I know not how to express my devotion to so fair a form: I want a brighter word than bright, a fairer word than fair. I almost wish we were butterflies and liv'd but three summer days—three such days with you I could fill with more delight than fifty common years could ever contain. But however selfish I may feel, I am sure I could never act selfishly: as I told you a day or two before I left Hampstead, I will never return to London if my Fate does not turn up Pam or at least a Court-card. Though I could centre my Happiness in you, I cannot expect to engross your heart so entirely—indeed if I thought you felt as much for me as I do for you at this moment I do not think I could restrain myself from seeing you again tomorrow for the delight of one embrace.
But no—I must live upon hope and Chance. In case of the worst that can happen, I shall still love you—but what hatred shall I have for another!
Some lines I read the other day are continually ringing a peal in my ears:
To see those eyes I prize above mine own
Dart favors on another—
And those sweet lips (yielding immortal nectar)
Be gently press'd by any but myself—
Think, think Francesca, what a cursed thing
It were beyond expression!

J.
Do write immediately. There is no Post from this Place, so you must address Post Office, Newport, Isle of Wight. I know before night I shall curse myself for having sent you so cold a Letter; yet it is better to do it as much in my senses as possible. Be as kind as the distance will permit to your


Present my Compliments to your mother, my love to Margaret and best remembrances to your Brother—if you please so.


________________________________________
July 8, 1819

My sweet Girl—Your Letter gave me more delight than any thing in the world but yourself could do; indeed I am almost astonished that any absent one should have that luxurious power over my senses which I feel. Even when I am not thinking of you I receive your influence and a tenderer nature stealing upon me. All my thoughts, my unhappiest days and nights have I find not at all cured me of my love of Beauty, but made it so intense that I am miserable that you are not with me: or rather breathe in that dull sort of patience that cannot be called Life.
I never knew before, what such a love as you have made me feel, was; I did not believe in it; my Fancy was afraid of it, lest it should burn me up. But if you will fully love me, though there may be some fire, 'twill not be more than we can bear when moistened and bedewed with Pleasures.
You mention 'horrid people' and ask me whether it depend upon them whether I see you again. Do understand me, my love, in this. I have so much of you in my heart that I must turn Mentor when I see a chance of harm befalling you. I would never see any thing but Pleasure in your eyes, love on your lips, and Happiness in your steps. I would wish to see you among those amusements suitable to your inclinations and spirits; so that our loves might be a delight in the midst of Pleasures agreeable enough, rather than a resource from vexations and cares. But I doubt much, in case of the worst, whether I shall be philosopher enough to follow my own Lessons: if I saw my resolution give you a pain I could not.
Why may I not speak of your Beauty, since without that I could never have lov'd you? I cannot conceive any beginning of such love as I have for you but Beauty. There may be a sort of love for which, without the least sneer at it, I have the highest respect and can admire it in others: but it has not the richness, the bloom, the full form, the enchantment of love after my own heart. So let me speak of your Beauty, though to my own endangering; if you could be so cruel to me as to try elsewhere its Power.
You say you are afraid I shall think you do not love me—in saying this you make me ache the more to be near you. I am at the diligent use of my faculties here, I do not pass a day without sprawling some blank verse or tagging some rhymes; and here I must confess, that, (since I am on that subject,) I love you the more in that I believe you have liked me for my own sake and for nothing else. I have met with women whom I really think would like to be married to a Poem and to be given away by a Novel. I have seen your Comet, and only wish it was a sign that poor Rice would get well whose illness makes him rather a melancholy companion: and the more so as so to conquer his feelings and hide them from me, with a forc'd Pun.
I kiss'd your Writing over in the hope you had indulg'd me by leaving a trace of honey. What was your dream? Tell it me and I will tell you the interpretation threreof.
Ever yours, my love!


Do not accuse me of delay—we have not here any opportunity of sending letters every day. Write speedily.


________________________________________
July 15, 1819
Shanklin, Thursday Evening

My love—I have been in so irritable a state of health these two or three last days, that I did not think I should be able to write this week. Not that I was so ill, but so much so as only to be capable of an unhealthy teasing letter. To night I am greatly recovered only to feel the languor I have felt after you touched with ardency.
You say you perhaps might have made me better: you would then have made me worse: now you could quite effect a cure: What fee my sweet Physician would I not give you to do so.
Do not call it folly, when I tell you I took your letter last night to bed with me. In the morning I found your name on the sealing wax obliterated. I was startled at the bad omen till I recollected that it must have happened in my dreams, and they you know fall out by contraries. You must have found out by this time I am a little given to bode ill like the raven; it is my misfortune not my fault; it has proceeded from the general tenor of the circumstances of my life, and rendered every event suspicious. However I will no more trouble either you or myself with sad prophecies; though so far I am pleased at it as it has given me opportunity to love your disinterestedness towards me. I can be a raven no more; you and pleasure take possession of me at the same moment. I am afraid you have been unwell. If through me illness have touched you (but it must be with a very gentle hand) I must be selfish enough to feel a little glad at it. Will you forgive me this?
I have been reading lately an oriental tale of a very beautiful color. It is of a city of melancholy men, all made so by this circumstance. Through a series of adventures each one of them by turns reach some gardens of Paradise where they meet with a most enchanting Lady; and just as they are going to embrace her, she bids them shut their eyes they shut them and on opening their eyes again find themselves descending to the earth in a magic basket. The remembrance of this Lady and their delights lost beyond all recovery render them melancholy ever after. How I applied this to you, my dear; how I palpitated at it; how the certainty that you were in the same world with myself, and though as beautiful, not so talismanic as that Lady; how I could not bear you should be so you must believe because I swear it by yourself.
I cannot say when I shall get a volume ready. I have three or four stories half done, but as I cannot write for the mere sake of the press, I am obliged to let them progress or lie still as my fancy chooses. By Christmas perhaps they may appear, but I am not yet sure they ever will. 'Twill be no matter, for Poems are as common as newspapers and I do not see why it is a greater crime in me than in another to let the verses of an half-fledged brain tumble into the reading-rooms and drawing-room windows. Rice has been better lately than usual: he is not suffering from any neglect of his parents who have for some years been able to appreciate him better than they did in his first youth, and are now devoted to his comfort.
Tomorrow I shall, if my health continues to improve during the night, take a look fa[r]ther About the country, and spy at the parties about here who come hunting after the picturesque like beagles. It is astonishing how they raven down scenery like children do sweetmeats. The wondrous Chine here as a very great Lion: I wish I had as many guineas as there have been spy-glasses in it.
I have been, I cannot tell why, in capital spirits this last hour. What reason? When I have to take my candle and retire to a lonely room, without the thought as I fall asleep, of seeing you tomorrow morning? or the next day, or the next—it takes on the appearance of impossibility and eternity—I will say a month—I will say I will see you in a month at most, though no one but yourself should see me; if it be but for an hour. I should not like to be so near you as London without being continually with you: after having once more kissed you Sweet I would rather be here alone at my task than in the bustle and hateful literary chitchat. Meantime you must write to me as I will every week for your letters keep me alive. My sweet Girl I cannot speak my love for you.
Good night! and
Ever yours



________________________________________
Postmark: July 27, 1819
Sunday Night

My sweet Girl—I hope you did not blame me much for not obeying your request of a Letter on Saturday: we have had four in our small room playing at cards night and morning leaving me no undisturb'd opportunity to write. Now Rice and Martin are gone I am at liberty. Brown to my sorrow confirms the account you give of your ill health. You cannot conceive how I ache to be with you: how I would die for one hour—for what is in the world? I say you cannot conceive; it is impossible you should look with such eyes upon me as I have upon you: it cannot be.
Forgive me if I wander a little this evening, for I have been all day employ'd in a very abstract Poem and I am in deep love with you two things which must excuse me. I have, believe me, not been an age in letting you take possession of me; the very first week I knew you I wrote myself your vassal; but burnt the Letter as the very next time I saw you I thought you manifested some dislike to me. If you should ever feel for Man at the first sight what I did for you, I am lost. Yet I should not quarrel with you, but hate myself if such a thing were to happen—only I should burst if the thing were not as fine as a Man as you are as a Woman.
Perhaps I am too vehement, then fancy me on my knees, especially when I mention a part of your Letter which hurt me; you say speaking of Mr. Severn 'but you must be satisfied in knowing that I admired you much more than your friend.' My dear love, I cannot believe there ever was or ever could be any thing to admire in me especially as far as sight goes—I cannot be admired, I am not a thing to be admired. You are, I love you; all I can bring you is a swooning admiration of your Beauty. I hold that place among Men which snub-nos'd brunettes with meeting eyebrows do among women—they are trash to me—unless I should find one among them with a fire in her heart like the one that burns in mine.
You absorb me in spite of myself—you alone: for I look not forward with any pleasure to what is called being settled in the world; I tremble at domestic cares—yet for you I would meet them, though if it would leave you the happier I would rather die than do so.
I have two luxuries to brood over in my walks, your Loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute. I hate the world: it batters too much the wings of my self-will, and would I could take a sweet poison from your lips to send me out of it. From no others would I take it. I am indeed astonish'd to find myself so careless of all charms but yours—remembering as I do the time when even a bit of ribband was a matter of interest with me.
What softer words can I find for you after this—what it is I will not read. Nor will I say more here, but in a Postscript answer any thing else you may have mentioned in your Letter in so many words—for I am distracted with a thousand thoughts. I will imagine you Venus tonight and pray, pray, pray to your star like a Heathen.
Your's ever, fair Star,

My seal is mark'd like a family table cloth with my Mother's initial F for Fanny: put between my Father's initials. You will soon hear from me again. My respectful Compliments to your Mother. Tell Margaret I'll send her a reef of best rocks and tell Sam I will give him my light bay hunter if he will tie the Bishop hand and foot and pack him in a hamper and send him down for me to bathe him for his health with a Necklace of good snubby stones about his Neck.

Friday, 11 June 2010

A thing of beauty is a joy forever ...

Citam tako ovih dana u novinama kako se pazljivi ljudi na celu Sava Centra brinu o devojkama i zenama grada Beograda te da ih u ovo predstojece fudbalsko vreme nece ostaviti na cedilu. Naprotiv, SC je spreman da pruzi damama utehu - dok njihovi muskarci gledaju druge muskarce koji jure loptu po vazdan - oni ce im prirediti jednu finu reviju filmova. Cela akcija se zove - Ako ne gledas fudbal dodji s drugaricama u bioskop. Cim sam procitala ovaj pocetak clanka odmah mi se digla kosa na glavi - i to ne stoga sto nedajboze volim da gledam fudbal vec zato sto sam mogla pogoditi unapredg kako ce taj program izgledati. I, nisam mnogo pogresila  - SC nama tako nudi takozvane zenske filmove tipa  It's Complicated, Meet the Morgans, Remember Me i slicne. Doduse, malo su me iznenadili ukljucivanjem medju ove filmove Almodovara kao i sada aktuelni film Ghost Writer; no sveobuhvatni osecaj jeste da ne samo sto ce nas maltretirati fudbalom mesec dana vec i pri tom misle da smo intellectually challenged. Mislim, jeste da zene vole takozvane chick flick filmove mnogo vise no muskarci no to i dalje ne znaci da im je to omiljeni zanr. Nema niceg loseg opustiti se uz takav film; i ja volim da ih pogledam, uglavnom zato sto se uz njih mozak savrseno lako iskljucuje te imaju efekat blaze doze bensedina. No, to nije moj omiljeni zanr niti zudim sa njima kao narocitim treat-om. Uopste, jako me nerviraju odrednice poput zenski film ili recimo zensko pero. Sta to uopste znaci ?

Umesto poprilicno loseg filma Meet the Morgans ili tinejdzerskog Remember Me (koji su pri tom ionako na repertoaru bioskopa trenutno ili ce veoma skoro biti ) ja ovde predlazem druga dva filma koja mogu ispuniti nesto od ovog fudbalom prozetog vremena a koji, iako ne u potpunosti ono sto bi se nazvalo zenskim filmom jeste to ipak u smislu da bi ih zene gledale mnogo radije nego (prosecni) muskarac. Oba su filma (pretezno) britanska, u oba se govori o pesnicima : jedan tako prati mladoga Dzona Kitsa i njegovu verenicu Fani -A Bright Star-  a drugi pesnika Dilana Tomasa i dve zene u njegovom zivotu. O ovom drugom samo kratko ovom prilikom; prvome je zapravo ovaj post posvecen. The Edge of Love  prati pesnika Dilana Tomasa u ratnim godinama, kao i dve njegove ljubavi od kojih je jedna (Kira Najtli) mladalacka ljubav dok je druga (Sijena Miler) njegova zena. Sijena je dobila sjajne kritike za ovaj film, dok su sam film najavljivali kao slican Atonement-u (sem sto igra Kira i sto se desava za vreme rata stvarno ne vidim narocite slicnosti, no, neka im bude). Film je OK, ne mogu da kazem odlican, no svakako bolji od onoga sto nam SC priprema.

No, back to Keats. Kits pripada onoj drugoj, mladjoj-sladjoj generaciji engleskih romanticara, koju ja daleko vise volim iako, dakako, ima sta da se voli i ceni i kod onih sto su dosli pre njih. No, u ovoj generaciji je Bajron, ciji kult gajim u sebi pobozno, te oni matorci nisu imali velike sanse kod mene :) Kako bilo, tek Bajron je ta ljubav a Seli njegov drugar, te i on ide u paketu ovog narocitog obozavanja. Jadni Kits, medjutim, ostao je, bar sto se mene tice, u svemu tome skrajnut i uskracen : verovatno pod uticajem Bajronovog misljenja o istom nisam se narocito za njega vezala. Pa ipak, eto, i kod njega ima ponesto sto u meni izaziva osecanje i saosecanje, a to su ravno tri stvari : prvo, umro je jako mlad, mladji od svih njih, u dvadeset i petoj godini; drugo - na njegovom grobu pise, izmedju ostalog  Here lies One Whose Name was writ in Water, sto mi se vrlo svidelo; i, poslednje, oduvek mi se izuzetno dopadao pocetak njegovog Endymion -a :

A thing of beauty is a joy for ever:
    Its loveliness increases; it will never
    Pass into nothingness; but still will keep
    A bower quiet for us, and a sleep
    Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.


Tako da, iako ne narocito voljen, bio mi je pomalo drag iz ova tri razloga. No, medjutim, Bajron ga nije voleo, a sta Dzordz Gordon kaze,to se jednostavno prihvatalo, ma kako grozan on uistinu bio :) Sta je to Bajron zamerao nesretnome Dzonu Kitsu ? Pre svega, to sto mu je nedostajalo klasicno obrazovanje, te sto je poticao iz radnicke porodice, zapravo neke srednje klase. Ovo moze delovati tako da pomislimo da je Bajron jednostavno bio - snob. No, iako on to svakako i jeste umeo da bude, ovde je zapravo rec o jednom opstem mestu tog vremena : poezijom se bavi gospoda a ne nekakvi ubogi kokniji. Gospoda se skoluje po Oksfordima i Kejmbridzima, gospoda, dalje, ne rade, te imaju vremena da se bave stvarima duha. Bajron je bio Lord, doduse sasvim slucajno je dosao u nasledstvo titule, ali svejedno je poticao iz lordovske porodice. I, iako nikada nije imao novca on, stoga sto je gospodin, nije uzeo ni peni od, vise nego sjajne, prodaje svojih dela. Da neko zivi od poezije bilo je prosto vulgarno. No, vise od svega Bajron i Kits nisu se slagali na estetskom nivou : dok je Bajron svoje idole i uzore trazio u klasicno nastrojenim takozvanim avgustijanskim pesnicima poput Aleksandra Poupa, Kits se mnogo vise ugledao na gore pomenute romanticare prve generacije, Kolridza i Vordsvorta koji su upravo i raskinuli sa ovim pesnicima Bajronu dragim. Tako da je on Kitsovu poeziju svrstavao u ono sto je zvao second hand school of poetry a zatim i ovo : I think he took the wrong line as a poet - and was spoilt by Cockneyfying and Suburbing - and versifying Tooke's Pantheon and Lempriere's Dictionary.  Pri tom, ni Kits nije bio odusevljen Bajronom, mada je tu svakako bilo i ljubomore na veliki uspeh i popularnost mladoga lorda - napisao je tako u jednom svom pismu bratu Dzordzu :  You speak of Lord Byron and me - There is this great difference between us. He describes what he sees - I describe what I imagine - Mine is the hardest task. No, nakon sto je cuo za Kitsovu smrt, Bajron je malo ublazio svoje stavove. Iako su svi znali da je Kits izuzetno bolestan otisao u Italiju zarad bolje klime, ipak je knjizevnim svetom pocela da kruzi prica da je Kitsa dokrajcila jedna losa kritika u casopisu Quarterly Review - Seli je cak napisao pesmu, potpirujuci ovakva nagadjanja :

Who killed John Keats?
    I, says the Quarterly
    So savage & Tartarly
    'Twas one of my feats -
    Who shot the arrow?
    The poet-priest Milman
    (So ready to kill man)
    Or Southey or Barrow. -
Bajron je to shvatio ozbiljno, te se jednako raspitivao kod prijatelja u pismima da li je to istina :

You know very well that I did not approve of Keats's poetry or principles of poetry - or of his abuse of Pope - but as he is dead - omit all that is said about him in any M.S.S. of mine - or publication. - His Hyperion is a fine monument & will keep his name - I do not envy the man - who wrote the article - your review people have no more right to kill than any other foot pads. - However - he who would die of an article in a review - would probably have died of something else equally trivial - the same thing nearly happened to Kirke White - who afterwards died of consumption.
Seliju je napisao u pismu :
 I am very sorry to hear what you say of Keats - is it actually true?  I did not think criticism had been so killing.  Though I differ from you essentially in your estimate of his performances, I so much abhor all unnecessary pain, that I would rather he had been seated on the highest peak of Parnassus than have perished in such a manner.  Poor fellow! though with such inordinate self-love he would probably have not been very happy.  I read the review of "Endymion" in the Quarterly.  It was severe, - but surely not so severe as many reviews in that and other journals upon others.
       
Zatim je ipak prihvatio da je Kits imao talenta, napisavsi

My indignation at Mr Keats's depreciation of Pope has hardly permitted me to do justice to his own genius, which, malgre all the fantastic fopperies of his style, was undoubtedly of great promise.  His fragment of Hyperion seems actually inspired by the Titans, and is as sublime as Aeschylus.  He is a loss to our literature; and the more so, as he himself, before his death, is said to have been persuaded that he had not taken the right line, and was re-forming his style upon the more classical models of language.
Da bi onda, kada je cuo da je Kits ipak voleo njegovog Don Huana dodao celu strofu posvecenu preminulom :

John Keats, who was killed off by one critique,
Just as he really promised something great,
If not intelligible, - without Greek
    Contrived to talk about the Gods of late,
Much as they might have been supposed to speak.
    Poor fellow! His was an untoward fate: -
'Tis strange the mind, that very fiery particle,
Should let itself be snuffed out by an Article.

Naravno, to da je Kits voleo Don Huana uopste nije bilo istina - prezirao ga je i nazivao Lord Byron's last flash poem. No, kako bilo, Kits nije umro zbog lose kritike; bio je bolestan vec duze vreme od tuberkuloze, od koje mu je vec umrla i majka a i brat. Svakako tome je doprinelo i jadno stanje u kome se nalazio, toliko jadno da je cesto jedva imao krov nad glavom.

Kits je rodjen 1795. godine, kao najstarije dete u porodici : imao je jos tri brata, od kojih je jedan umro jos kao veoma mali, i jednu sestru, Fransis. Sa preostala dva svoja brata Kits je bio neobicno blizak - sve dok jedan od njih nakon zenidbe nije otisao u Ameriku i dok drugi nije umro, prakticno na Dzonovim rukama. Otac im je umro veoma rano - Dzon je imao tek devet godina, i to nakon posete decacima u skoli - veruje se da se konj okliznuo i zbacio ga na zemlju. Oceva smrt obelezila je Kitsa; takodje - ona je oznacavala pocetak jednog veoma tegobnog detinjstva. Nije proslo vise od dva meseca nakon oceve smrti kada im se majka preudala, valjda smatrajuci da je i njoj i deci potrebna zastita muskarca. Ovo se ispostavilo da je bio katastrofalan potez : deca su odmah otposlata da zive sa bakom dok je ocuh preuzeo rukovodjenje kucnim budzetom uglavnom zasnovanim na prihodima preostalim od posla njihovog oca. Nekoliko godina kasnije pridruzila im se majka koja je utekla od novog muza, ostavljajuci mu sve sto je od prethodnog muza nasledila. U medjuvremenu smrt im je oduzela i dedu, koji je lose sastavio testament, te su i tu ostali bez imetka. Sest godina nakon oca umire im i majka, da bi nakon jos cetiri godine izgubili i baku, koja je imenovala jednog poznanika za staratelja decacima. Naravno, ovaj staratelj je rukovodio novcem namenjenim njima po svome nahodjenju, kao sto je to cinio i sa njihovim zivotima : Dzona je poslao da uci za segrta kod jednog apotekara/hirurga, tako da je naredne tri godine Dzon studirao medicinu. Medjutim, Dzon je napustio medicinu, prepoznavsi u sebi pesnicku dusu.

Prvu pesmu napisao je pre nego sto mu je baka umrla, 1814. Dve godine kasnije izasla je prva knjiga poezije koja je, kao i vecina onoga sto je napisao, docekana veoma lose. No, on je upoznao uticajnog Li Hanta, prijatelja Bajrona i Selija koji ga je upoznao sa vecinom relevantnih ljudi u poeziji i knjizevnosti uopste tog vremena . Iako je dobio apotekarsku dozvolu, odlucio je da se time ne bavi. Njegov staratelj, naravno, nije bio odusevljen, te je okrutno napisao : Well, John, I have read your book, & it reminds me of the Quaker's Horse which was hard to catch, & good for nothing when he was caught - So, Your Book is hard to understand & good for nothing when it is understood. No, nista nije omelo Dzona da nastavi putem kojim je krenuo. Cak i izjava njegovog heroja Vordsvorta nije ga skrenula s pesnickog puta : navodno, kada su se upoznali Kits mu je procitao jednu svoju pesmu. Vordsvortov sud o njoj bio je da je pesma a Very pretty piece of Paganism, sto mu, sudeci po secanjima jednog Dzonovog prijatelja, ovaj nikada nije oprostio.

Fani je upoznao na jesen 1818. godine. Bili su susedi - on je tada ziveo sa svojim prijateljem Carlsom Braunom, takodje pesnikom, sa kojim je prethodno dosta putovao i planinario. U najblizem susedstvu zivela je porodica mlade Fani, njena majka udovica, mladji brat i sestra. Kits je, na sopstveno priznanje, imao pomalo cudan odnos prema zenama :

... I am certain I have not a right feeling towards Women--at this moment I am striving to be just to them but I cannot--Is it because they fall so far beneath my Boyish imagination? When I was a Schoolboy I thought a fair Woman a pure Goddess, my mind was a soft nest in which some one of them slept though she knew it not--I have no right to expect more than their reality. I thought them etherial above Men--I find them perhaps equal.... I do not like to think insults in a Lady's Company--I commit a Crime with her which absence would have not known--Is it not extraordinary? When among Men I have no evil thoughts, no malice, no spleen--I feel free to speak or to be silent--I can listen and from every one I can learn--my hands are in my pockets I am free from all suspicion and comfortable. When I am among Women I have evil thoughts, malice spleen--I cannot speak or be silent--I am full of Suspicions and therefore listen to no thing--I am in a hurry to be gone--You must be charitable and put all this perversity to my being disappointed since Boyhood–.. . I could say a good deal about this but I will leave it in hopes of better and more worthy dispositions--and also content that I am wronging no one, for after all I do think better of Womankind than to suppose they care whether Mister John Keats five feet high likes them or not.

Takodje dodavsi i I hope I shall never merry jer - the opinion I have of the generallity of women--who appear to me as children to whom I would rather give a Sugar Plum than my time, form a barrier against Matrimony which I rejoice in. Iako se zna da je i pre Fani imao neku vrstu veze sa devojkom po imenu Izabela Dzons, pa je cak i pisao o njoj u pismima, izgleda se ovaj odnos i misljenje prema suprotnom polu ipak zadrzao sve dok nije upoznao svoju lepu susetku. Fani je tada imala osamnaest godina ; i ona je izgubila vise clanova porodice, ali je za razliku od Kitsa bila bice zivotne radosti : lepo je sila pa je uzivala u tome da pravi sebi najmoderniju garderobu, da ide na balove i igra sa mladicima, sto je izazvalo ne malo ljubomore s Kitsove strane. Evo opisa nje iz tog vremena - bila je :


... small, her eyes were blue and often enhanced by blue ribbons in her brown hair; her mouth expressed determination and a sense of humour and her smile was disarming. She was not conventionally beautiful: her nose was a little too aquiline, her face too pale and thin (some called it sallow). But she knew the value of elegance; velvet hats and muslin bonnets, crêpe hats with argus feathers, straw hats embellished with grapes and tartan ribbons: Fanny noticed them all as they came from Paris. She could answer, at a moment’s notice, any question on historical costume. ... Fanny enjoyed music. ... She was an eager politician, fiery in discussion; she was a voluminous reader. ... Indeed, books were her favourite topic of conversation.
Tako su oni poceli da se druze preko knjiga - on bi joj pozajmljivao Dantea ili Miltona,pa su potom raspravljali o procitanom, ponekad i citajuci zajedno. Medjutim, njihovo poznanstvo palo je u vreme teske bolesti Kitsovog mladjeg brata, koji je, naposletku, umro od tuberkuloze prakticno na Kitsovim rukama.  Obzirom koliko su braca Kits bili bliski, ova smrt je veoma tesko pala Kitsu; Fani je bila tu da ga utesi i da mu da potporu, te ih je ova nesreca jos vise priblizila. Uskoro, strast je bila takva da je Kits pisao pisma svaki dan, a ona odgovarala, iako su se svakodnevno i vidjali. Njoj je posvetio posmu Bright Star. Jednako su govorili o braku, iako su oboje shvatali da on nije moguc jer je Kits bio suvise siromasan. Par se rastajao vise puta jer je Braun preko leta izdavao kucu u kojoj su, s jeseni, on i Kits ziveli. Tada je prepiska medju njima postajala strastvenija, napetija i, ponekad, veoma dramaticna. Pisao joj je :

Upon my Soul I can think of nothing else - The time is passed when I had power to advise and warn you again[s]t the unpromising morning of my Life - My love has made me selfish.  I cannot exist without you - I am forgetful of every thing but seeing you again - my Life seems to stop there - I see no further.  You have absorb'd me. I have a sensation at the present moment as though I was dissolving - I should be exquisitely miserable without the hope of soon seeing you.  I should be afraid to separate myself far from you.  My sweet Fanny, will your heart never change?  My love, will it?  I have no limit now to my love - You note came in just here - I cannot be happier away from you - 'T is richer than an Argosy of Pearles.  Do not threat me even in jest. I have been astonished that Men could die Martyrs for religion - I have shudder'd at it - I shudder no more - I could be martyr'd for my Religion - Love is my religion - I could die for that - I could die for you.  My Creed is Love and you are its only tenet - You have ravish'd me away by a Power I cannot resist: and yet I could resist till I saw you; and even since I have seen you I have endeavoured often "to reason against the reasons of my Love."  I can do that no more - the pain would be too great - My Love is selfish - I cannot breathe without you.


Kits je bio u jadnom stanju - konstantan nedostatak novca, losa ishrana i katastrofalna prebivalista ucinila su da se , naposletku, i on razboli; vec polu unisten pojavio se kod Fani 1820. godine. Grupa prijatelja odlucila je da je najbolje da ga posalju u Italiju, gde je klima blaza i delotvornija. Medjutim, svi su se plasili da je i za to prekasno. Ranije te godine, Kits i Fani su se verili, sto je on pokusao, sad vec smrtno bolestan, da razvrgne, ali mu ona nije dopustila. Septembra 1820. krenuo je na put sa prijateljem Severnom. Vece pred odlazak razmenili su poklone, po jednom biografu :


... perhaps at parting, he offered her his copy of The Cenci and the treasured facsimile of the folio Shakespeare in which he had written his comments and the sonnet on King Lear. He gave her an Etruscan lamp, and his miniature, the perfect likeness which Severn had painted of him... Fanny gave him a new pocket-book, a paper-knife, and a lock of her hair, taking one of his own in exchange. She lined his travelling cap with silk, keeping some material in remembrance. She gave him, too, a final token, an oval white cornelian.


Na zalost, u februaru naredne godine, 1821., Kits je umro. Ne, dakle, od lose kritike, kao sto je to Seli izgleda sebi umisljao, vec od tuberkuloze. U to vreme tuberkuloza je ubijala jedno od troje ljudi; nije bio poznat nikakav lek koji bi ovu bolest izlecio. Umro je na rukama svoga prijatelja Severna, koji je onda njegovu smrt opisao u pismu kojim je i Fani javio o smrti verenika. Fani se osisala kratko, obukla crninu i nastavila da nosi njegov prsten; zapocela je prepisku sa njegovom sestrom Fransis, imenjakinjom, koja je, dostigavsi punoletstvo, dosla da zivi sa njenom porodicom. Ostala je u zalosti punih sest godina, mada je gotovo odmah nakon skidanja crnine koju je nosila za Kitsa,morala ponovo da je oblaci : iste godine joj umire brat a onda odmah potom i majka. Napokon, 1833. udala se za izvesnog Luisa sa kojim je imala troje dece. Zbog nedostatka novca u jednom trenutku morala je da proda portret koji je Severn sacinio Kitsa a koji joj je sam Kits poklonio uoci odlaska u Italiju; pisma je ipak sacuvala te ih je, malo pred smrt, poverila svojoj deci, ispricavsi im celu pricu. Njen sin Herbert, nakon smrti oca, odlucuje da od pisama sacini knjigu, a originale potom proda. Knjiga je izasla 1878. godine, kada je sira javnost po prvi put saznala za ovu Kitsovu ljubav. Medjutim, valjda zato sto se ipak kasnije udala, a i zbog mladalacke ljubavi ka balovima i haljinama, kritika je dugo imala narocito nepovoljan sud o Fani. Tek nakon otkrica njene prepiske sa Fransis, Kitsovom sestrom, ovo misljanje je promenjeno.

Kitsova pisma Fani (njena Kitsu su unistena) ostala su od tada veoma popularna i rado citana. Neka od njih, a verovatno i sva, mogu se naci na internetu. Ja cu ih postaviti ovde u jednom zasebnom blogu. Upravo ova pisma inspirisala su Dzejn Kempion da snimi film o kome je rec, Bright Star, o ovome nesudjenom paru. Kao sto smo videli, cak je i Bajron bio dotaknut Kitsovom smrcu, te je malo ublazio svoje stavove prema njemu. Velika je tragedija, za englesku knjizevnost pre svega, sto je otisao sa ovog sveta tako mlad. Doduse, ni ostali nisu poziveli mnogo duze : Seli se utopio vec sledece godine; Bajron se razboleo i umro u Grckoj, pokusavajuci da je oslobodi, 1824. Sva trojica su dakle nestala u roku od samo tri godine. No, to je druga prica :) Film svakako preporucujem, a do tada evo jos i pesme posvecene Fani po kojoj je film dobio naziv :

Bright star, would I were stedfast as thou art--
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature's patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth's human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors--
No--yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
To feel for ever its soft fall and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever--or else swoon to death.

Monday, 7 June 2010

Tomas Man i homoseksualnost

Medju nama knjizevnim entuzijastima ali i laicima uglavnom se povodom Tomasa Mana javljaju nekolike rasprave : prva je - da li je Tomas Man bio homoseksualac; druga - da li je Viskonti izneverio delo Manovo kada je snimao film Smrt u Veneciji. I onda jos : da li je potencijalna njegova homoseksualnost uopste bitna za njegov (knjizevni) lik i delo ili je samo takozvana trivia. Ovim postom pokusacu da pokazem, sa stanovista izrazitog grupija Tomasa Mana ali nista vise sem toga, zasto on jeste bio homoseksualac, zasto Viskonti nije izneverio knjizevno delo koje mu je bilo predlozak, i zasto Tomasova homoseksualnost jeste veoma bitan faktor kako u njegovom privatnom zivotu, tako i u knjizevnosti.

Moram reci da mi je gotovo neshvatljivo da se pitanje homoseksualnosti Mana i dalje uopste postavlja i da neko u nju sumnja. Dovoljno je procitati pomenutu Smrt u Veneciji, pa da sve bude jasno. Doduse, samo procitati knjigu (novelu) mozda i nije dovoljno jer bi se onda moglo s pravom postaviti pitanje Ma nije li mozda Nabokov skrivao neku maloletnicu u nekoj zakljucanoj sobi ili sto slicno. Ja, doduse, zaista ne znam je li Nabokov odista bio pedofil ali saglasna sam sa time da ga ne mozemo takvim odrediti samo na osnovu toga sto je napisao Lolitu. Potrebno je , dakle, procitati i nesto vise da bi se oformio takav jedan sud. No, kod Tomasa ima jos takvih momenata, gde bi se covek dao zapitati ... na primer - sta cemo sa Toniom Kregerom ?

Stvar je bila u tome sto je Tonio voleo Hansa Hanzena, i vec mnogo propatio radi njega. Koji najvise voli, taj pobedjen i mora patiti - njegova cetrnaestogodisnja dusa vec je primila od zivota tu prostu i oporu pouku; a on je bio takve prirode da je tacno belezio takva iskustva, zapisivao ih, tako reci, u dusi, i u izvesnom smislu i uzivao u njima, a ipak se sam licno nije po njima upravljao, nii imao od njih prakticnih koristi. A i to mu je bilo urodjeno da je ovakve pouke cenio kao mnogo vanije i interesantnije od onih znanja koja su mu naturali u skoli, stavise, za vreme casova u ucionicama sa gotskim svodovima, on se poglavito time bavio da do dna prooseti ovakva saznanja, i da ih potpuno proveri razmisljanjem.
...
 Ceo taj nacin na koji je posmatrao sebe i svoj odnos prema zivotu igrao je vaznu ulogu u Tonijevoj ljubavi prema Hansu Hanzenu. Voleo ga je, prvo, sto je lep; no zatim najvise stoga sto se u svemu cinio kao njegova sopstvena protivnost i suprotnost. Hans Hanzen je bio odlican fjak, a sem toga zivahno momce koje je jahalo, izvodilo gimnasticke vezbe, plivalo junacki i bilo omiljeno kod svih. Nastavnici osecahu prema njemu skoro neznu naklonost, zvahu ga po imenu, i pomagahu ga u svemu; drugovi su tezili da mu se umile, a na ulici zaustavljali  su ga gospoda i gospodje, hvatali ga za cupu kose plave kao lika koja je bujala ispod danske brodarske kape, i govorili : " Zdravo Hanse Hanzemu, sa tvojom lepom cupom! Jesi li jos prvi djak? Pozdravi tatu i mamu, krasno moje momce ... "
Takav, eto, bese Hans Hanzen, i otkad ga poznavase Tonio Kreger, osecao je ceznju cim ga je ugledao, zavidljivu neku ceznju koja mu je lezala na prsima i gorela. Kad bi covek imao tako modre oci, mislio je on, i ziveo tako uredno i u srecnoj zajednici sa celim svetom, kao ti ! Uvek se zanimas najpristojnijim stvarima, onima koje svako uvazava. Kad svrsis skolske zadace, ides na cas jahanja ili radis sa finom pilom, a cak i o raspustu potpuno si zauzet veslanjem, jedrenjem i plivanjem, dok ja lezim u pesku besposleno i izgubljeno, i bez prestanka posmatram tajanstveno promenljive izraze koji klize po liku pucine. No zato su tvoje oci tako jasne. Biti kao ti ...
(ovde u prevodu Anice Savic-Rebac)

Pa onda sta sa Psibislavom iz Carobnog brega ? Hans Kastrop je zaljubljen u madam Sosu, ispostavlja se, samo zato jer ga neodoljivo podseca na drugara iz detinjstva, koga je neobicno voleo a koji se zvao - Psibislav.

Stvar je stajala tako da je Hans Kastrop već odavno bacio oko na tog Pšibislava – iz čitavog njemu poznatog i nepoznatog mnoštva što je vrvelo po školskom dvorištu , izabrao je njega , za njega se interesovao , njega pratio pogledom i – da li da kažemo ? – njemu se divio i u svakom slučaju njega posmatrao sa izuzetnim interesovanjem i već na putu u školu radovao se što će da ga posmatra kako stoji sa drugovima , da ga gleda kako govori i smeje se i da izdaleka raspoznaje njegov glas , koji je bio prijatno hrapav , prigušen i malo promukao . Priznajemo da za to interesovanje nije postojao nikakav dovoljan razlog , sem ako se za razlog ne uzme možda to neznabožačko ime , odlično učenje u školi koje nikako nije moglo da bude presudno ili najzad te mongolske oči – oči koje su ponekad , kad pogledaju iskosa , onako , ne u želji da nešto vide , mogle da potamne , nestajući kao da se tope u neku koprenastu tminu , - pa ipak se Hans Kastrop malo brinuo da u duši opravda svoja osećanja ili čak da im za nevolju nađe neko ime . O prijateljstvu se bez sumnje nije moglo govoriti , pošto on Hipea nije «poznavao» . Ali prvo , ništa  ga nije gonilo da tim osećanjima da ime , jer nije bilo ni pomisli da bi se o tome ikad moglo govoriti – za to on nije bio sposoban , niti je to želeo . I drugo , ime bi značilo ako ne kritiku a ono definiciju, što znači svrstavanje među ono što je poznato i uobičajeno , dok je Hans Kastrop bio prožet nesvesnim uverenjem da duševno blago kao što je ovo treba zauvek da bude pošteđeno takvih definicija i klasifikacija .
      Međutim , opravdano ili ne , svakako su ta osećanja , tako daleko od svakog imenovanja ili poveravanja, imala takvu životnu snagu da je Hans Kastrop već skoro godinu dana – otprilike već godinu dana , jer se s tačnošću nije mogao odrediti njihov početak  - u potaji gajio ta osećanja , što je bar svedočilo o vernosti i postojanosti njegovog karaktera , kad se pomisli kako ogromnu količinu  vremena znači jedna godina u tom dobu . Na žalost , reči koje obeležavaju karakterne osobine imaju uvek značaj moralnog suda , bilo u smisli pohvale , bilo u smislu kuđenja , mada sve one imaju dve strane . «Vernost» Hansa Kastropa , kojom se on uostalom nije ni malo razmetao , sastojala se – govoreći bez određivanja vernosti – u izvesnoj tromosti , sporosti i postojanosti njegovih osećanja , u jednom u suštini konzervativnom duševnom raspoloženju , koje je činilo da mu situacije i prilike u životu izgledaju utoliko dostojnije privrženosti i daljeg opastajanja ukoliko su duže trajale . Sem toga bio je sklon da veruje u beskrajno trajanje duševnog stanja i raspoloženja u kome se upravo nalazio , baš zbog toga ih je cenio i nije osećao nikakvu želju da ih menja .Tako se svim srcem bio navikao na svoj tihi i daleki odnos prema Pšibislavu Hipeu i smatrao je to za trajni elemenat u svome životu .  Voleo je uzbuđenja koje je taj odnos donosio sobom , nestrpljivo iščekivanje da li će ga Hipe danas sresti , proći pored njega , možda ga i pogledati , nečujna , tiha zadovoljstva , koja mu je darovala njegova tajna , pa čak i neminovna razočarenja , od kojih je najveće bilo kad bi Pšibislav «izostao» : tada je školsko dvorište bilo pusto , dan lišen svakog zadovoljstva ali je nada i dalje ostajala .

Carobni breg je bio prvobitno zamisljen kao novela, koja bi, recimo tako, bila  neka vrsta duhovnog srodnika novele Smrt u Veneciji. I, zaista, on je Carobni breg poceo da pise taman nekako kada je Smrt u Veneciji bila spremana za stampu. Medjutim, u medjuvremenu, iz skromno zamisljene novele o ljubavi, bolesti i smrti izrastao je ovaj gorostas knjizevnosti tek dvanaest godina kasnije. Pa ipak, veze su vidne i takodje brojne izmedju ova dva dela.

Necu sada pisati o Niceu, apolonijskom i dionizijskom, i drugim ozbiljnim stvarima. Evo, umesto toga cinjenica : Tomas Man je vise puta letovao u Veneciji a put iz 1911. je inspirisao pisca da napise novelu. Tamo je i tada on upoznao takozvanog pravog Tadja koji je sa svojom porodicom, kao i u knjizi, odseo u Veneciji u isto vreme kada i Man sa svojom suprugom Katjom. Mali je, doduse, imao tada manje godina nego Tadjo iz knjige, svega 11, a zvao se Wladyslaw Moes, mada su ga uglavnom zvali Wladzio. Ovaj Vladislav bio je mali baron, potpuno nesvestan svega ovoga i svog udela u stvaranju lika Tadja sve dok Viskonti nije snimio istoimeni film ... tada mu je, valjda, sve postalo poznato. Uostalom, postoji i knjiga The Real Tadzio izvesnoga Gilberta Adaira, koji je poznat po tome sto je pisao nastavke Alise u zemlji cuda, Petra Pana i jos nekih decjih klasika kao i scenarista Bertolucijevog filma Sanjari. Posto posedujem fotografiju barona Moesa iz detinjstva, prilazem je ovde, mada nisam bas sigurna sta je dragi Tomas to narocito video u njemu. Mozda je to ono sto se kaze  you had to be there ;)

Mora se priznati, ovo sve vec pomalo deluje kao dokaz u pravcu toga da Tomas jeste bio u najmanju ruku osetljiv na musku, u ovom slucaju cak, decacku lepotu. Ne mora se cak covek ni mnogo potruditi pa da nadje svaceg cak i na Vikipediji, gde se nalazi, recimo i ovaj citat gospodje Man :


All the details of the story, beginning with the man at the cemetery, are taken from experience … In the dining-room, on the very first day, we saw the Polish family, which looked exactly the way my husband described them: the girls were dressed rather stiffly and severely, and the very charming, beautiful boy of about thirteen was wearing a sailor suit with an open collar and very pretty lacings. He caught my husband's attention immediately. This boy was tremendously attractive, and my husband was always watching him with his companions on the beach. He didn't pursue him through all of Venice —that he didn't do— but the boy did fascinate him, and he thought of him often … I still remember that my uncle, Privy Counsellor Friedberg, a famous professor of canon law in Leipzig, was outraged: "What a story! And a married man with a family!

Hm. I cesto ga se secao :))) No, sada se tu najcesce postavlja pitanje - kako je mogao biti taj covek gay kada je imao (ni manje, ni vise) cak sestoro dece !!! sa doticnom gospodjom sa kojom je bio u braku do kraja zivota ? Jednostavno. I Oskar Vajld je bio ozenjen i imao decu, pa je bio as gay as one can be. Uostalom, interesantno je i to da je dvoje njihove dece - Klaus i Erika - takodje bilo homoseksualne odnosno lezbejske orijentacije. No, eto, ovo sve uglavnom i dalje nije dovoljno da se ljudi ubede, pa ovde dajem jos jedan, reklo bi se, ultimativni dokaz : dnevnik samog Tomasa Mana. Pri tom, trebalo bi reci da je iz takozvanih nepoznatih razloga Tomas unistio dnevnike iz mladosti i jos neke iz izvesnih godina :))) No, sacuvani su oni kasniji a kod nas je preveden onaj iz godina 1933. i 1934. To je izuzetno zanimljivo stivo i zao mi je sto i ostali dnevnici nisu prevedeni. Na nemackom, za one sretnike koji ga znaju, postoje u Geteovom kulturnom centru. No, evo sta kaze nas Tomas jednom prilikom :

24.01. Juče sam opet prilično kasno legao , pošto sam čitao svesku starog dnevnika  iz 1927-28 . godine , vođenog  u vreme boravka  K.H.*  u našoj kući  i  mojih poseta Diseldorfu. Bio sam veoma uzbuđen ,dirnut, i ponesen pogledom unazad na ovaj doživljaj koji , kako mi se danas čini , pripada jednoj drugoj, jačoj životnoj epohi  i koji zadržavam za sebe sa ponosom i zahvalnošću jer je bio neočekivano ispunjenje jedne životne čežnje , 'sreća' , kako to stoji u knjizi čoveka , ako ne i u okvirima običnog ,i zato što sećanje na to znači   ' I ja ' . Uglavnom mi je bilo važno da vidim kako sam se , u posedu tog  ispunjenja , prisećao onog najranijeg , A.M., i onog što je tome sledilo  i kako sam sve te slučajeve uključio u pozno i začuđujuće ispunjenje , koje sam doživeo,koje me je ispunilo,pomirilo, popravilo.

(*Klaus Hojzer – sin direktora Umetničke Akademije u Diseldorfu . T.Man ih je upoznao 1927. u Kampenu na Siltu i tom prilikom je strasno zavoleo zgodnog 17.godišnjeg mladića . Pozvao je K.H. kod sebe u Minhen i posvetio mu mnogo pažnje i vremena . Ovi dnevnici više ne postoje )

A onda u maju iste godine :

                                                  Armin Martens
Popodne sam hteo dalje da radim na govoru , tragao sam u starim beležnicama za stihovima Beret-Brauningove i zadubio sam se u beleške koje sam tada vodio o mom odnosu prema  P. E.*  u vezi sa idejom romana  ' Ljubavnici' . Na prisan i životnosan način prisetio sam se strasti i melanholično-psihologizirajućeg osećanja iz onog prohujalog vremena . Od tada je prošlo trideset i više godina . No da , živeo sam i voleo sam , na svoj način  'iskusio ono ljudsko '. Ja sam već tada , a 20 godina kasnije u još većoj meri , bio čak i srećan i zaista mi je bilo dato da prihvatim u zagrljaj ono za čim sam čeznuo . – Potajno sam već zavirio u beleške o doživljaju strasti iz onih dana i to u vezi sa stradalništvom  Mut-em-enet povodom čije bespomoćne nesreće mogu delom da se vratim na to . Takođe sam naišao na prvu belešku za plan koji stoji iza Josifa – novelu o Faustu .
      Doživljaj sa K.H. bio je zreliji , jači , srećniji . Ali one potpune opčinjenosti kakva govori iz odr. beleški iz vremena P.E. , onog   ' Ja te volim , Bože moj , ja te volim ! ' ,- onog zanosa kakav je bio nagovešten u fragmentu pesme  ' O, slušaj , muzika ! O moje uho slasno bruji , strava od zvuka !'  - bilo je u mom  životu  -kao što se zacelo i pristoji – samo jednom . Rani doživljaji sa A. M.*  i  V.T. * pak nalaze se još sasvim daleko u periodu detinjstva ; i doživljaj sa K.H.  bio je pozna  sreća  sa karakterom  životne  ispunjenosti , ali ipak već bez onog mladalačkog intenziteta osećanja , one nebeske razdraganosti  i  duboke potresenosti onog centralnog doživljaja srca sa mojih 25 god . Tako je to verovatno ljudski ispravno i snagom te normalnosti ja svoj život mogu jače da uklopim u okvire kanonskog nego putem braka i dece .


(* Paul Erenberg –slikar i talentovani muzičar-amater , intimni prijatelj T.M. u ranim Minhenskim godinama , pre nego što se T.M. oženio . *  Armin Martens –školski drug  T.M. iz Libeka i njegova prva ljubav , model za Hansa Hanzena u  'Toniju Kregeru' .  * V.T.-nije utvrđeno o kome se radi , očigledno je reč o nekom ranom homoerotskom doživljaju . )

Iz ovoga je vise nego jasno da je mladi Tomas imao homoseksualnih ljubavi i iskustava,pa i da je, ozenivsi se i dobivsi decu,to takodje nastavljeno. Ostaje pitanje na koje je veoma tesko odgovoriti nakon ovako velike vremenske distance i bez ijednog protagoniste ovih zapisa jos uvek u zivotu, a to je - da li su ove Tomasove zaljubljenosti i ljubavi bile platonskog svojstva ili su neke od njih bile i, da tako kazemo, konzumirane, sto je pitanje koje se cesto postavlja i u vezi Mikelandjela. Svakako, ja ovde mogu samo da nagadjam ali ako bih se morala, sto se kaze, kladiti rekla bih to ovako : verujem da su prve ljubavi svakako bile platonske, da su zato i ostavile tako dugotrajan i neizbrisiv trag na mladoga Tomasa. Kao sto i on sam kaze, to su bili rani dozivljaji ... jos sasvim u periodu detinjstva. Tu spada Armin Martens, njegov skolski drug, po kome je gradio Tonijevu ljubav Hansa Hanzena. Verujem da su ti "rani dozivljaji" savrseno i u potpunosti prikazani u Tonio Kregeru i , moguce je,u liku Psibislava. Medjutim, poprilicno sam, iz svega napisanog, sigurna da je do ispunjenja u ljubavi doslo sa Erenbergom, jer : i zaista mi je bilo dato da prihvatim u zagrljaj ono za čim sam čeznuo. Koliko se zna Tomas je bio sa Erenbergom u vezi (ili, kako se negde to kaze u intenzivnom prijateljstvu:) cetiri godine, da bi to prekinuo malo pre vencanja sa Katjom. Tek nekih dvadesetak godina kasnije doslo je ponovo do velike ljubavi,mladoga Klausa Hojzera,koje on naziva poznim ispunjenjem. Da li je izmedju njega i ovog sedamnaestogodisnjaka tada doslo i do necega sto bi prevazilazilo platonsku ljubav - to ne mogu da tvrdim. On je tada vec izuzetno dugo bio u braku,deca su vec bila poodrasla; nisam sigurna da je moguce da je bilo neceg vise od platonskog obozavanja. A opet, ko zna ? No, kasnije se Tomas izgleda pomirio sa svojim zivotnim putem. Postoji jos jedna recita zabeleska u njegovom Dnevniku :

-25.04. U podne sam  sam išao u šetnju preko Johanisburga i sa velikim zadovoljstvom sam u vrtlariji posmatrao jednog crnpurastog mladića kako , sa malom kapicom na glavi, veoma zgodan i go do pojasa, radi . Oduševljenje koje me je obuzelo kod tog prizora tako jeftine , svakodnevne i prirodne 'lepote', prsa, napetih mišića, navelo je posle moje misli opet na ono irealno, iluzorno  i estetsko  kod takve sklonosti, čiji se cilj  kako se čini,svodi na posmatranje i 'divljenje', i ,iako erotskog karaktera, ne teži za realizacijom niti putem razuma niti putem čula . Verovatno je tu po sredi uticaj  smisla za realnost na fantaziju koji omogućava to oduševljenje , ali ga vezuje za sliku .

Tomas se ozenio Katjom Pringshajm, koju je u doba udvaranja cesto nazivao Princeza. Ona to donekle i jeste bila - jedina devojcica medju cetvoricom sinova, bila je ljubimica kako svojih roditelja tako i brace. Otac joj je bio poznati matematicar umetnickog duha dok je mama, kao i Tomaseva, bila glumica, mada je napustila glumu nakon braka. Baka joj je bila pisac kao i borac za zenska prava. Katja, nije onda ni cudno, bila je slobodnog duha, mozda malo i divlja. Tomas ju je prvi put ugledao dok je besno iskakala iz tramvaja svadjajuci se sa kondukterom. Nosila je matematicke knjige u ruci jer je studirala fiziku. Bila je prva zena koja je upisala fakultet u Minhenu. Naizgled ovo dvoje bili su susta suprotnost i izgleda da ni sama Katja nije odmah blagonaklono gledala na Tomasevo udvaranje. No, on je bio odlucio da ce njegova zena biti bas ona, ili nijedna. A cvrsto je bio resio da se ozeni. I njeni roditelji nisu bili bas odusevljeni buducim zetom - njen otac je smatrao da je pomalo frivolno baviti se knjizevnoscu a ne nekim ozbiljnim poslom. No, na kraju je dao svoj blagoslov : nasli su se na istoj talasnoj duzini povodom Vagnera :) Kako bilo, Tomas je bio veoma uporan i godinu dana kasnije oni su bili u braku. Katja je, naravno, napustila studije i posvetila zivot svom muzu i deci koju mu je radjala.


No, ako su se svi i slozili Tomasov stariji brat Hajnrih, tada cak poznatiji pisac od Tomasa (po njegovom delu Profesor Unrat je snimljen film Plavi andjeo sa Marlenom Ditrih) nije : on je dakako znao za Tomasove ludorije s Erenbergom, no nije smatrao da se to treba izbaciti iz glave bas zenidbom. Hajnrih je pronicljivo odmah primetio da se Tomas zeni iz pogresnih razloga koji vise imaju veze sa javnim imidzom i onim sto je red, nekakvim drustvenim normama kao i prednostima braka sa zenom iz tako poznate i bogate porodice nego s ljubavlju, te je odbio da dodje na svadbu. I inace su on i Tomas imali krajnje turbulentne odnose (narocito po pitanju politike) a do pravog izmirenja ce doci mozda i prekasno.

Ipak, Katja i Tomas Man su ziveli u braku ravno pedeset godina, sve do njegove smrti 1955. godine. Ona je bila 9 godina mladja od njega a nadzivela ga je dosta : umrla je 1980. u devedestsedmoj godini ! Na zalost nadzivela je i troje od njihove dece : Klaus se ubio neposredno posle rata, 1947., Erika je umrla 1969.godine a Mihael, koji je jos kao dete bio sjajan muzicar, bio violinista da bi kasnije u zivotu postao i profesor nemacke knjizevnosti, ubio se 1977. Vecina njih su napisali knjige o svom zivotu i zivotu svoga oca. Bilo bi ih zanimljivo procitati. Ja sam procitala samo Prekratnicu Klausa Mana, u nekom starom hrvatskom izdanju, verovatno njegovo najbolje knjizevno delo.


Na osnovu svega raspolozivog 2001. godine snimljena je fantasticna dokumentarna drama u tri dela Manovi : roman jednog veka 
(Die Manns – Ein Jahrhundertroman) koja je, svojevremeno bila pustana na RTS-u. Na zalost ovu je seriju prakticno nemoguce naci, iako je izaslo DVD izdanje u Nemackoj. Tomasa Mana igra fantasticni Armin Mueller Stahl, dok jadnoga Klausa isto tako fantasticni Sebastian Koch. Igrani delovi kombinovani su sa dokumentarnim u kojima je ucestvovala Elizabeta Man, tada jedina jos uvek ziva pripadnica porodice o kojoj je rec, uostalom i najmladja a koja je preminula naredne godine. Svakako bih preporucila ovu seriju koja nudi fantastican insight za sve one koje zanima ne samo Tomas vec i ostali clanovi ove vanredno zanimljive (mada poprilicno suicidalne) porodice. Takodje, RTS vec dugo najavljuje takodje novu i poprilicno budzetnu nemacku seriju Budenbrokovi, koju medjutim nikako da konacno puste : kako to vec biva na RTS-u seriju su najavili, stvaili u nedeljni program i onda - pustili namesto toga neki film sa Dzulijom Roberts.



No, dolazimo konacno i do druga dva pitanja s pocetka gde mislim da moji odgovori mogu biti znacajno kraci. 


Sto se filma tice moram reci da uopste ne shvatam one koji se nesto jede na Viskontija i smatraju ga nekakvim izneveravanjem Tomasa i njegove novele. Ja, koja zaista volim novelu koja me je prakticno i "navukla" na Tomasa Mana, smatram da je ovaj film jedna od najboljih adaptacija knjizevnog dela na filmsko platno koje sam ikada videla. Sve u tom filmu smatram fantasticnim - odabir glumaca, senografiju, kostimografiju, samu atmosferu koju je postigao da prenese, te tako sa osecanjem izabranu muziku Gustava Malera koja prozima citav film. Viskonti je, sigurna sam, znao da je glavni lik novele - Gustav Asenbah, svoje ime dobio upravo po Gustavu Maleru - to je bio nacin na koji je Tomas odao postu velikom kompozitoru koga je i licno poznavao a koji je umro bas 1911. kada je Tomas bio u Veneciji i zacinjao u sebi ideju o noveli, na licnom iskustvu kao sto smo videli. Doduse, Viskonti je promenio stvari utoliko sto je kod njega Asenbah kompozitor a ne knjizevnik; ovo nije aluzija na Malera koji nije bio homoseksualnih sklonosti, ali jeste jos jedno secanje na velikog kompozitora. I Viskonti i Dirk Bogart bili su homoseksualci, mada glumac to nikada nije priznao. S druge strane odbio je i da se ozeni samo zato da bi prikrio pravo stanje stvari te mnogi smatraju da je to glavni razlog sto nije postao veca zvezda u Holivudu. U ovom filmu, on je maestralan. Mogu medjutim da shvatim da je onima koji nisu citali knjigu ovaj film - dosadan. Mnogo puta se, naizgled, ne desava nista. Onaj ko je citao zna medjutim sta se desava u glavi Gustava Asenbaha te mu ostaje samo da upija atmosferu koja je savrseno prenesena iz knjige na platno. Mali Tadjo - Bjorn Andresen - ne mogu da kazem da me je  sprva narocito odusevio. Medjutim, kako vreme vise prolazi cini mi se da je izbor i tu bio dobar. Mozda se on ne bi slozio - kasnije je pisao o tome kako je celo to iskustvo za njega bilo strasno te da je uticalo na to da ceo zivot mora da se brani od "optuzbi" da je i on gay. Filmski kriticar Lorens Kvirk napisao je sledece :


Some shots of Björn Andrésen, the Tadzio of the film, could be extracted from the frame and hung on the walls of the Louvre or the Vatican in Rome. For this is not a pretty youngster who is supposed to represent an object of perverted lust; that was neither novelist Mann's nor director-screen writer Visconti's intention. Rather, this is a symbol of a beauty allied to those which inspired Michelangelo's David and Da Vinci's Mona Lisa, and which moved Dante to seek ultimate aesthetic catharsis  in the distant figure of Beatrice.

Za mene barem ovaj film ostaje masterpiece. Ni jednom se jos nije desilo da se ne rasplacem dok Gustav/Dirk umire na plazi, dok mu se sliva crna farba niz lice, gledajuci u Tadja a uz muziku Gustava Malera. Niti mogu da cujem cetvrti stav pete simfonije a da i sama ne vidim Tadja u daljini.

Sto se tice uticaja homoseksualnosti na umetnost kod Tomasa (ili Mikelandjela ili vecine) moram reci da sam jedna od onih koji smatraju da je umetnicko delo apsolutno neodvojivo od licnosti umetnika i da se odvojeno ne moze shvatiti. Retki su oni umetnici (a ja ne znam ni za jednoga, izuzevsi mozda Oskara Vajlda donekle) kojima polazi za rukom da u potpunosti odvoje licno i prozivljeno od dela koje stvaraju. Ukratko : mislim da straight Tomas ne bi stvorio ovakve (ako bi ikakve) ToniaHansa, Hansa-Psibeslava ili Gustava-Tadja kakve jeste stvorio nista vise no sto bi Mikelandjelova umetnost izgledala onako kakvom je mi znamo. Uostalom, i njihovi bi zivoti izgledali drugacije, bili bi drugi ljudi.

Za kraj ovog (pre)dugackog posta - jos malo Tomasa a iz tetralogije o Josifu :

Zar lepota nije samo jedna misao uzvišenog bledila , jedan učiteljski san? Kažu da ona počiva na zakonima ; ali zakon se obraća razumu a ne osećanju , koje onome ne dopušta da mu diriguje . Otuda i ona samotnost savršene i potpune lepote kod koje nema šta da se prašta . A osećanje u stvari hoće takvu lepotu kod koje ima razloga da prašta , inače joj sa dosadom okreće leđa . Da bi se nešto što je samo savršeno moglo s oduševljenjem ceniti , potrebna je određena predanost onome što je u mislima stvoreno i uzorno , a što je stvar učitelja . Teško da se tom zamišljenom oduševljenju može pripisati neka dubina . Zakon vezuje na spoljašnji , poučni način ; unutarnje vezivanje postiže se čarolijom . Lepota je magično delovanje osećanja, uvek napola varljivo i nešto što se kao delovanje zapravo da uništiti . Posadimo na lepo telo ružnu glavu i telo odmah neće biti lepo u bilo kom smislu delovanja osećanja , - izuzev u mraku , ali onda se radi o obmani . Koliko je samo obmane , opsene , zavaravanja prodrlo u područije lepog ! A zašto ? Zato što je to istovremeno i ujedno područje ljubavi i žudnje ; jer se tu umešao pol pa on određuje i pojam lepog . Svet je pun pričica o tome kako su u žene prerušeni mladići zavrteli glavu muškarcima ili kako su gospođice u pantalonama raspirivale strast kod pripadnica svoga pola . Otkriće pravog stanja stvari bilo je dovoljno da se priguši svako osećanje , jer je lepota bila lišena svoje praktične svrhe . Ljudska lepota kao delovanje osećanja nije možda ništa drugo do čarolija pola , očevidnost ideje polnosti , tako da bi možda bilo bolje govoriti o savršenom muškarcu , o u najvećoj meri ženstvenoj ženi , nego o lepom , odnosno lepoj , jer će jedna žena onu drugu nazvati lepom ili muškarac onog drugog nazvati lepim samo uz , razumljivo , krajnji napor samosavlađivanja . Slučajevi u kojima lepota trijumfuje nad svojstvom očigledne nepraktičnosti , potvrđujući bezuslovno delovanje osećanja , veoma su retka , ali se ipak , kko je dokazano , javljaju . Tu se u celu stvar uključuje i momenat mladosti , dakle jedna čar koju je osećanje veoma sklono da zameni sa lepotom , tako da se mladost , ukoliko njenu privlačnost ne ometaju neki suviše neupadljivi nedostaci , većinom jednostavno doživljava kao lepota , i to od lepote same , kao što to njen osmeh nedvosmisleno pokazuje . Mladosti je svojstvena ljupkost : jedna pojavna forma lepote koja po svojoj prirodi lebdi u sredini između muškog i ženskog . Mladić od sedamnaest godina nije lep u smislu savršene i potpune muškosti . A nije ni lep u smislu nepraktične ženstvenosti – najmanje bi ljude to privuklo . Ali jedno se mora priznati da lepota kao mladalačka ljupkost duševno i izražajno uvek malo naginje ka ženskoj prirodi ; to je u njenom biću , to je utemeljeno u njenom nežnom odnosu prema svetu i odnosu sveta prema njoj i odslikava se u njenom osmehu . Sa sedamnaest godina , istina , neko može biti lepši od žene i muškarca , može biti lep kao žena i muškarac , lep i sa jedne i sa druge strane i na sve načine , zgodan i lep da i  muškarac i žena mogu da blenu u njega i da se u njega zablenu . 

Sunday, 6 June 2010

Tomasu Manu za njegov 75. rodjendan - iz prepiske T. Mana i H. Hesea




       Dragi gospodine Tomas Man ,
      Ima tome već dosta vremena kako sam Vas upoznao . Bilo je to u jednom hotelu u Minhenu ; obojica smo bili gosti našeg izdavača S. Fisera . Od Vas su se bile pojavile Vaše prve novele i Budenbrokovi , a od mene Peter Kamencid  ; obojica smo još bili neoženjeni i od svakog od nas očekivale su se još lepe stvari . Inače , u ostalome nismo bili mnogo slični , to se moglo videti već po odeći i obući . I taj prvi susret , a tom prilikom sam  Vas između ostalog upitao da li ste možda u srodstvu sa autorom tri romana o vojvotkinji od Asi , bio je više stvar slučaja i čisto literarne radoznalosti nego prijateljstva i drugarstva u zametku .
      A da je onda ipak došlo do prijateljstva i drugarstva , do jednog od najsrećnijih i najprobitačnijih prijateljstava mog kasnijeg života , za to je moralo da se dogodi mnogo toga , a što ni jedan od nas dvojice u onom prijatnom minhenskom času nije mogao ni da sluti ; i svaki od nas dvojice morao je da prođe svoj težak i često mukotrpan put , koji nas je iz  naoko sigurne bezbednosti naše nacionalne pripadnosti preko samotništva i izgnanstva doveo do čistog i pomalo hladnog vazduha svetskog građanstva , koje je kod Vas onda poprimilo sasvim drugačije obličije nego kod mene , a opet nas je čvršće i pouzdanije povezalo nego sve ono drugo što nam je tada u vreme naše moralne i političke nevinosti moglo biti zajedničko .
      U međuvremenu smo postali stari ljudi ; od naših ondašnjih saputnika samo ih je još malo u životu . I sada Vi slavite Vaš sedamdesetpeti rodjendan i ja sudelujem u tom Vašem slavlju , zahvalan na svemu što ste napisali , uradili i proživeli , zahvalan na Vašoj koliko pametnoj toliko i zanosnoj , koliko strogo disciplinovanoj toliko i razigranoj prozi , zahvalan na velikom , od Vaših nekadašnjih zemljaka često tako sramno prezrenom vrelu ljubavi i duševne topline i predanosti , sa kojeg je poteklo Vaše životno delo , zahvalan na vernosti koju ste istrajno negovali prema Vašem jeziku , na čestitosti i toplini shvatanja i pogleda , za koje se nadam da će se , kad nas više ne bude bilo , potvrditi kao jedan od elemenata jednog novog svetskopolitičkog morala , svetske savesti , čiji prve detinje korake i danas pratimo sa zabrinutošću i nadom .
      Ostanite još dugo među nama , dragi Tomas Man ! Čestitam Vam i zahvaljujem Vam ne kao opunomoćenik jedne nacije nego kao pojedinac , čija je prva otadžbina , baš kao i vaša , tek nalazi u procesu nastajanja .

                                                                                                                        Srdačno Vaš H.Hese

Juni 1950
iz Neue Rondschau

Saturday, 5 June 2010

Kasika iz Orijent Ekspresa

Birao sam trenutak kada su odrasli bili zauzeti, i neprimetno odlazio na stepeniste koje vodi u podrum. Tu, pored dugackog, uskog prozora koji je kao pukotina stajao na fasadi kuce, uzimao sam u ruke jedan po jedan eksponat iz dedine kolekcije, i dugo ga zagledao, kao da upornim posmatranjem mogu proniknuti u prethodni zivot predmeta. Na policama stalaze gomilale su se stvari nepaznjom zagubljene na deonici pruge Sicevo-Ostrvica, stvari izmestene iz svojih prethodnih zivota. Uzimao sam kasiku iz "Orijent ekspresa" i zagledao mutnu posrebrenu povrsinu. Ko zna koliko je lutala, od jednih do drugih usta. Odjednom bi mi se ukazala unutrasnjost desetina, stotina celjusti, kao da se uvlacim u utrobu kita, u tamu spilje u koju jedino svetlo dolazi od bleska zlatnih krunica. Suocavao sam se sa plombama i mostovima, protezama i krunicama, mirisnim usnama dama i brkovima gospode mokrim od supe i piva. Kasika iz "Orijent -Ekspresa", taj predmet koji je povezivao stotine osoba rasprsenih u prostoru zemaljske kugle, osoba koje se verovatno nikad nece sresti, a koje cine jednu brojnu porodicu, sada je lezala na mom dlanu. I ja sam po nekom tajnom racunu iznalazio verovatnost po kojoj je ipak moguce da se jednom, u poljupcu, spoje usta osoba koje su u razlicitim vremenima usnama dodirivale rubove te srebrne kasike. Prostor je uvek bio isti : vagon restoran "Orijent-Ekspresa". Kroz prozore oivicene modrim zavesama promicao je pejzaz, puste stanice sa usamljenim otpravnicima vozova, periferije nepoznatih gradova.
Ruski prozor, Dragan Velikic


Cini mi se kao da sam oduvek sanjala o Orijent ekspresu, cije samo ime odise nekakvim carobnim svojstvom. Ne znam doduse kada sam tacno prvi out za njega cula i postala ga svesna kao objekta zudnje ali sam prilicno sigurna da je nesto sa tim imala Agata Kristi. Sad - da li sam citala knjigu ili sam gledala film - to vec ostaje u zakopano u nekom mracnom kutku mog secanja. I verujem da je tako sa velikim brojem ljudi - doduse - neki ga se i odista secaju ali mislim da je on u nekakvom kolektivnom (ne)svesnom upisan na slican nacin na koji je i Titanik : kao mesavina stvarnosti i mita, odnosno kao deo stvarnosti koji je prerastao u mit. Naravno, knjiga a potom i filmovi izuzetno su zasluzni za ovo omitvorenje tog dela stvarnosti : ova Agatina knjiga jeste jedna od tri veoma posebne, u kojima se uvek uzbudljivoj radnji pridodaje jos i egzotika nepoznatog, dalekog i za veliki broj ljudi u potpunosti nedostiznog. Putovanje samo po sebi jeste uzbudljivo ali kada se putuje jos luksuznim vozom a onda se na sve to desi i misteriozno ubistvo - to onda stvara gotovo neodoljivu mesavinu te mislim da je taj voz bio i potpuno nepoznat da posle to vise ne bi bio. Njegovoj slavi, na ovaj nacin, odata je posta a pridodat je i neodoljivi sarm koji jos uvek cini da o njemu sanjamo.


Zapravo, ono prvo u cemu svi mi koji sanjamo o njemu gresimo jeste ta ideja o jednom narocitom vozu koji se zvao Orijent Ekspres. Stvari su malo komplikovanije od toga. U stvari, vec 1883. godine postojao je voz pod nazivom  Express d'Orient a koji je saobracao samo od Pariza do Beca, te je, odista, veoma malo Orijenta uopste bilo u svemu tome :) Ubrzo potom krece prava preteca onoga sto zovemo Orijent Ekspresom - putovao je od Pariza (preko Minhena i Beca) do Rumunije i Bugarske (gde se prelazilo preko Dunava trajektom) da bi se zatim ponovo putovalo vozom i onda trajektom preslo do Istanbula. Dve godine kasnije, ova ruta se promenila u toliko sto je sada Beograd ukljucen (!!!:) kao i Nis; sada se nakon toga kocijom islo do Plovdiva i onda opet zeleznicom do Istanbula. Medjutim, tek 1. juna 1889. godine krece non-stop voz od Pariza do Istanbula koji ce 1891. godine dobiti i to sada poznato ime Orient Express. Sirkeci stanica u Istanbulu tako sve do 1977. godine ostaje najistocnija stanica ove rute.

Zapravo, jedan covek je najodgovorniji za razvoj Orijent Ekspresa kakvog ga mi poznajemo - Belgijanac rodjen u Lijezu Zorz Nagelmakers. Poticao je iz porodice bankara u Belgiji koji su imali veza i sa tadasnjom zeleznicom. Nakon jedne nesretne i neuzvracene ljubavi porodica ga salje u Ameriku, kako bi se posve oporavio od ranjenog srca. Tokom svog desetomesecnog ostanka u Americi Zorz ju je zeleznicom proputovao gotovo celu, upoznavsi se dobro sa takozvanim Pulman vagonima koji su nudili mnogo udobnija putovanja nego sto je to u to vreme postojalo u Evropi. Po povratku kuci on je tako doneo ideju o luksuznom i , najbitnije, jednostavnijem putovanju kroz Evropu sve do Turske. Njegova ideja bi zazivela mozda i ranije da nije bilo rata izmedju Francuske i Pruske; ovako, tek osamdesetih njegova ideja zaista pocinje da zivi. Osnovao je Compagnie Internationale des Wagons-Lits et Grands Express Européens,koja je direktni osnivac Orijent ekspresa kakav je krenuo na put 1883. pa na dalje. Tako da njemu imamo da zahvalimo na sprovodjenju ideje o jednom luksuznom vozu koji je, zapravo jedan kotrljajuci hotel koji je omogucavao, malo bogatijima doduse, jer je i tada bio skup, jedno udobno putovanje ka dalekim predelima gde uz egzoticnu scenografiju imamo jos i stjuarda koji nam jutrom donosi svez caj sa mlekom i biskvite :)

Do pauze u radu doslo je za vreme I svetskog rata, medjutim vec 1919. nakon otvaranja tunela Simplon otvaraju se nove linije preko Milana, Venecije i Trsta - to je bio takozvani Simplon Orient Express. Medjutim, pravi vrhunac sledi tridesetih godina kada postoje cak tri linije - pridodata je i linija Arlberg Orient Express (Cirih - Insbruk- Budimpesta-Bukurest-Atina). To je takodje vreme kada postaje poznat po luksuzu i udobnosti. Ovaj zlatni period Orijent Ekspresa ponovo je prekinut pocetkom II svetskog rata - Nemci su imali ideju da bi mogli koristiti tu rutu ili deo nje za svoje potrebe ali su nasi partizani konstantno sabotirali prugu pa su na kraju odustali :))

Do 1962. godine od tri linije iz tridesetih godina ostala je samo Simplon Orijent Ekspres, koji je tada zamenjen Direktnim Orijent Ekspresom - to je bio voz koji je saobracao svakog dana od Pariza do Beograda a dva puta nedeljno i do Istanbula ili Atine. 19. maja 1977. polazi poslednji Direktni (Pariz - Istanbul) Orijent Ekspres; Orijent Ekspres je isao do Budimpeste i Bukuresta sve do 2001. godine kada je ova linija skracena na Pariz - Bec, koji je do pre 3 godine isao svakog dana. Tada je uveden brzi voz a Orijent Ekspres "skracen" dodatno - tako da je isao od Strazburga do Beca.

                                Karta kretanja linija "Orijent Ekspresa" 1945-1962.

Tako da zapravo ima nekoliko pogresnih shvatanja kada mislimo o Orijent Ekspresu a najvaznije od tih jeste pogresna ideja da je Orijent Ekspres jedan jedini,jedinstveni i narociti voz, na nacin na koji je recimo bas Titanik bio jedan narociti brod. To su , u stvari, bile 3 linije (Orijent-Ekspres, Simplon Ekspres i Arlberg Orient Ekspres) a onu originalnu turu bi zapravo dobili spajanjem cak 4 voza : Pariz-Strazbur, Strazbur-Bec, Bec-Beograd, Beograd - Istanbul, sto je put od nekih 60 sati bez stajanja.

Ovim vozovima kasnije su se pridruzili privatni vozovi, na primer - 1982. Venice-Simplon Orient Express - koji sacinjavaju zapravo originalni vagoni iz onog najsjajnijeg doba - dvadesetih i tridesetih - koji su restaurirani i onda sklopljeni u jedinstvenu kompoziciju. Ovaj voz je originalno isao od Londona do Venecije mada sada postoji i linija Pariz - Istanbul jednom godisnje. Slicno ovome stari restaurirani vozovi postoje i u Singapuru, Maleziji, na Tajlandu ... takozvani Eastern and Oriental Express. Medjutim, ovi vozovi, ma kako lepi ipak ne mogu biti nazivani originalnim Orijent Ekspresom, kako oni vole da se nazivaju : jednostavno originalan Orijent Ekspres je mozda samo onaj koji je sada ugasen a koji je bio sveden na liniju za Bec. Jer, to su uvek i bili razliciti vozovi koji su se u nekom momentu spajali a koji su, zajedno, povezivali one gradove koje sam pomenula govoreci o te tri linije tokom tridesetih. I pored toga, ovaj sadasnji Venice Simplon Orijent Ekspres jeste primamljiv, definitivno izgleda kao neki voz koji s vremena na vreme izroni direktno iz proslosti i verujem da se njegovi putnici osecaju poprilicno kao da su iz filma Ubistvo u Orijent Ekspresu. Medjutim, problem je taj sto putovanje ovim vozom sebi mogu priustiti samo oni koji imaju izuzetno mnogo nova ili su bas narocito opsednuti Orijent Ekspresom i svesno daju ogromnu ustedjevinu da bi se provozali ovim vozom. Jer - cena jedne karte iznosi preko 3000 eura ! Ja bih isla ukoliko bih dobila sedmicu na lotou. Definitivno.

Svoju popularnost Orijent Ekspres svakako duguje ponajvise Agati Kristi. Medjutim, manje je poznato da se on pojavljuje u jos nekoliko knjizevnih dela. Na primer, Fileas Fog deo puta provodi u Orijent Ekspresu onda kada pokusava da proputuje svet za 80 dana, a onda i u jednoj emisiji Majkl Pelin putuje sadasnjim "Orijent Ekspresom" kada pokusava da prodje Fogovom rutom. Orijent Ekspres se takodje pojavljuje i pominje i u Drakuli Brema Stokera. Grejem Grin je cak u dve knjige pisao o Orijent Ekspresu - Stamboul Train i Travels with My Aunt. Cak postoji i film Orient Express po knjizi Grejema Grina. Stamboul train je roman-triler, jedan od nekoliko romana za koje je Grin rekao da je pisao "za zabavu". Zanimljivo je, pored toga sto je i ovaj njegov roman to da jedan od glavnih likova, Dr.Czinner putuje vozom za Beograd kako bi mu tamo bilo sudjeno iz politickih razloga. Medjutim, u medjuvremenu, voz staje u Subotici, gde se odigrava veliki deo radnje romana :) Takodje, zanimljivo je i to sto je u Americi naslov ovog romana preinacen u Orient Express, valjda zato sto je Stamboul Train za Amerikance zvucalo suvise opskurno. Kao rezultat toga, kada je izasla Agatina knjiga dve godine kasnije, nije mogla biti naslovljena kako je bila u originalu - The Murder in Orient Express jer bi onda dolazilo do mesanja ove dve knjige, smatrali su. Tako da je ova Agatina knjiga u Americi izasla pod nazivom Murder in the Calais Coach !

I pored svog ovog zamesateljstva sa naslovima, mi danas, ipak, mahom nikada nismo ni culi za knjigu Grejema Grina dok vecina zna za Agatinu knjigu pa makar i samo putem filmova. I danas je ova knjiga, pored Ubistva na Nilu i Ubistva u Mesopotamiji jedna od najpoznatijih i najcitanijih knjiga i to ne samo u okviru zanra vec i inace. Kao sto rekoh - pitanje da li bi mnogi i znali za Orijent Ekspres i da li bi mastali o njemu - da nije bilo njene knjige koja svemu daje dozu misterije, luksuza i sarma.

Kao sto znamo i ovde je, kaogod sto je to bio u jos 32 romana i 54 price, glavni junak Herkul Poaro. Ona ga je do ovog vremena, medjutim, vec poprilicno mrzela,te je krajem tridesetih u svom dnevniku zapisala da je Poaro "insufferable" ali je, sa druge strane, dobro znala sta se desilo Arturu Konanu Dojlu kada je pokusao da ubije Serloka Holmsa a da bi pokusala to sa svojim Poaroom. Pa ipak, trideset godina kasnije,njena mrznja prema ovom liku nije splasla - tada ga je cak nazivala "ego-centric creep". Nikada mu nije oprostila sto je bio neuporedivo popularniji od Mis Marpl, koju je ona mnogo vise volela. Kako god, ovaj nevoljeni nesretni Poaro, u ovoj se knjizi vraca iz Sirije, gde je vodio vazan slucaj, te ulazi u Orient-Ekspres u Istanbulu. On, naravno, putuje prvom klasom i sam je u kupeu. Tokom noci, medjutim, voz staje zbog mecave i to bas blizu Beograda :))) Ispostavlja se da je te noci ubijen covek u kupeu odmah do Poaroovog.

                                                    Agata Kristi

Inspiraciju za opisanu mecavu i snegom zatrpan i zaustavljen voz Agata je nasla u sopstvenom dozivljaju od par godina pre pisanja ove knjige - naime, ona je Orient Ekspresom putovala vise puta, prvi put jos 1928. godine. Kada je 1931. ponovila put dozivela je dvadesetcetvorocasovni zastoj zbog kise dok se vracala iz posete svom drugom muzu koji je tada bio u Ninivi. Za razliku od prethodnog, ovaj brak je bio veoma srecan, narocito u pocetku. Agata je putovala na njegova arheoloska nalazista, pomagala cak oko iskopina i dokumentacije ali i pribavljala ideje za knjige poput one dve vec navedene. Verovatno da su sva ova iskustva doprinela radjanju ideje i za ovu knjigu. Tri godine nakon ovog iskustva sa zastojem, 1934. izasla je i knjiga Ubistvo u Orijent Ekspresu.

                                                  Hotel Pera Palais

Agata je, pri tom, znala i volela vozove, kao i putovanja sama. Smatra se da je tokom pisanja ove knjige odsela u istanbulskom hotelu Pera Palais, najstarijem evropskom hotelu u Turskoj, koji je izgradjen jos 1892. specijalno za putnike Orijent Ekspresa. Nalazi se u blizini Taksima u delu grada koji se tada nazivao "mala Evropa" a i danas je nekako najevropskiji deo Istanbula. Ovaj hotel koji je dugo propadao i tavorio sada se obnavlja i trebalo bi vec da je ponovo otvoren. Agata je odsela u sobi 411 koja se i danas cuva onakva kakva je i bila tokom njene posete. Iako to nije dokazano oni se hvale da je roman bas tu napisan tako da je cuvaju kao posebnu atrakciju. Kada bude otvoren u ovom hotelu ce se moci odsesti za 335 eura i to ne u obicnoj vec Delux Golden Horn View Room :)

                                          Soba Agate Kristi u hotelu Pera

Sad ostaje i pitanje - ako Orijent Ekspres nije jedan jedinstveni voz kojim su se linijama onda vozili junaci Grejema Grina i - Herkul Poaro ? Po svemu sudeci Grejem Grin je mislio na voz koji je saobracao od Ostendea do Beca i onda dalje do Istanbula (Ostende-Brisel, Frankfurt-Bec-Budimpesta-Beograd) u kombinaciji sa Orijent Ekspresom i Simplon Ekspresom. Kasnije je to bio samo Ostende-Vienna Express. Sto se tice Agatinih junaka oni su zapravo isli vecinom Simplon-Ekspresom. Agata, kao sto rekoh, je veoma dobro poznavala vozove, najvise stoga sto je i sama puno putovala, tako da je tacno sve i prikazala : on seda u voz u  Turskoj, no u njemu tada nema vagon restorana, vec se u Bugarskoj ovi vagoni pridruzuju drugoj kompoziciji. U Beogradu putnici, tacnije vagoni, odvajali su se za Berlin ili Prag ili pak za Ostende ili Pariz, te su prikaceni za voz koji ide za Budimpestu, dok se Istanbul-Pariz ili Istanbul-Pariz-Kale pripaja vozu Atina-Pariz ili Atina - Pariz - Kale. Poaro ide za London, znaci on je u vozu za Kale. Ali, nije bilo mesta u Simplonu pa on ulazi u voz Istanbul-Pariz da bi u Beogradu preseo u taj Atina-Kale voz :)) Zvuci jako komplikovano, a verovatno da i jeste bilo zato su svi tako redovno i kupovali redove voznje dok su ih neki kojima je to trebalo (kao Serlok Holms na primer:) izucavali veoma studiozno kako bi se u svemu tome savrseno snalazili :)



                                      Obnovljeni vagoni (restoran i sedista) "Orijent ekspresa"

 Prosle godine, 12. decembra, krenuo je poslednji voz originalnog Orijent-Ekspresa iz Strazbura, da bi sledeceg dana, posle punih 126 godina izbrisan naziv Orijent Ekspres iz redova voznje. To je, dakako, bio obican voz koji je, kao sto rekoh, na kraju vec saobracao samo od Strazburga do Beca i obrnuto. Znaci, jos do prosle godine smo se mogli voziti Orijent Ekspresom :) Naravno, iako je taj voz jedini zaista originalni O-E, on opet i nije to u isto vreme. S druge strane ni ovaj skupi restaururani voz to i nije i jeste  - on moze da priusti osecaj tih starih vozova : kupei i vagoni kao i sve ono u njima ili su zaista originalni pa restaurirani ili su savrseno rekreirani da izgleda kao sto je tada, a to tada su uglavnom tridesete, izgledalo. Tako su ne samo stilski vec i kvalitetno vagoni opremljeni tako da su manje - vise savrsene replike onoga u cemu bi se Herkul Poaro vozio. Posrebreni escajg, soljice od najfinijeg porcelana, kristalne case. Volela bih, naravno, da se provozam tim  jeste - nije Orijent Ekspresom. Jer, cak su i suveniri lepi :






Uostalom, to je najpribliznije onom vozu iz nase maste. Jeste da je preskupo, no citala sam neke prikaze takvog putovanja gde ljudi koji su se njime vozili kazu da je iskustvo neponovljivo i vredno svog tog novca. Naravno, to bi za nas bilo i pomalo smesno jer bismo taj novac placali da velikim delom prolazimo kroz nasu zemlju :) Mozda bi onda najlepse bilo ici onim vozom iz Engleske do Venecije. Ionako Turska i Istanbul nisu u sadasnjem vremenu ni priblizno tako egzoticni i daleki kao sto su to bili u vreme kada je on jos bio - Konstantinopolj. No, i pored svega, ostaje da se sanjari o toj originalnoj ruti, sve sa vise od tri dana puta, o Sikerci stanici u Istanbulu i onda hotelu Pera Palas. Sigurno, kao sto rekoh, kad dobijemo tu sedmicu :)


                                                         Sirkeci stanica, Istanbul

Sto se nesretnoga Poaroa tice - on je dugo poziveo u spisateljskom delu svoje stvoriteljke koja ga je tako mrzela : poslednja prica "Zavesa pada" izasla je 1975. godine. Godinu dana posle njegove smrti umrla je i Agata, tako da ga i nije mnogo nadzivela. On i gospodjica Marpl nikada se nisu nasli u istoj prici, nikada nisu udruzili male sive celije kako bi resili zlocin; razlog za to dala je sama spisateljica : " Hercule Poirot, a complete egoist, would not like being taught his business or having suggestions made to him by an elderly spinster lady". Pa ipak, verovatno na Agatino apsolutno gadjenje, Poaro je jedini knjizevni lik koji je dobio citulju u New York Times-u. Jos uvek voljen (a i ja ga obozavam:) doziveo je brojne inkarnacije na filmu (Albert Fini, Piter Justinov ...) i u seriji koja po svemu moze da se svrsta medju najbolje serije ikada snimljene po knjizevnom delu, te ide rame uz rame sa Granadinom serijom o Serloku Holmsu, te kao sto je Dzeremi Bret jedini Serlok Holms tako je i Dejvid Suse jedini Herkul Poaro. Relativno skoro snimljeno je jos par filmova sa ovim fantasticnim britanskim glumcem koji je do perfekcije otelotvorio belgijskog detektiva. Ne samo to, postoji cak i igrica Ubistvo u Orijent Ekspresu gde je Poaro pravljen po njegovom liku :)

                                        Lik Herkula Poaroa u igrici Ubistvo u Orijent Ekspresu

Tako da, sve uzevsi, ostaje da sanjamo o tom, reklo bi se lepsem, a ako ne lepsem onda barem stilizovanijem vremenu, da igramo igricu i eventualno se vozimo nasim vozom Romantika do Sremskih Karlovaca ili Vrsca, mozda sa knjigom Ubistvo u Orijent Ekspresu u ruci :)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Oscar Wilde quote

Oscar Wilde quote
God knows; I won't be an Oxford don anyhow. I'll be a poet, a writer, a dramatist. Somehow or other I'll be famous, and if not famous, I'll be notorious. Or perhaps I'll lead the life of pleasure for a time and then—who knows?—rest and do nothing. What does Plato say is the highest end that man can attain here below? To sit down and contemplate the good. Perhaps that will be the end of me too.

Autorska prava

Creative Commons лиценца
Аutor bloga Casa del poeta tragico је Gradiva. Ovo delo je licencirano pod uslovima licence Creative Commons Autorstvo deliti pod istim uslovima 3.0 Unported.